Seite 09: Hänsel und Gretel |
Die Alte
hatte sich nur freundlich angestellt, sie
war aber eine böse Hexe, die den Kindern
auflauerte, und hatte das Brothäuslein
bloß gebaut, um sie herbeizulocken.
Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte
sie es tot, kochte es und aß es, und
das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben
rote Augen und können nicht weit sehen,
aber sie haben eine feine Witterung wie
die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.
Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:»Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!« Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: »Das wird ein guter Bissen werden.« Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schreien, wie er wollte, es half ihm nichts. Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: »Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.« Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte. |
La vieille s'était montrée gentille, mais c'était une méchante sorcière qui guettait les enfants et n'avait construit la petite maison de pain que pour les attirer. Quand l'un d'eux tombait en son pouvoir, elle le tuait, le faisait cuire et le mangeait, et c'était pour elle un jour de fête. Les sorcières ont les yeux rouges et ne voient pas loin, mais elles ont l'odorat aussi fin que les animaux et savent quand les gens s'approchent. Gretel se mit à pleurer amèrement ; mais tout cela était vain, elle devait faire ce que la méchante sorcière exigeait. |
Vokabular | |
eine böse Hexe = una bruja malvada | |
auflauern = acechar | |
herbeilocken = atraer | |
der Festtag = el día festivo | |
die Witterung = el olfato | |
boshaft = malignamente | |
höhnisch = irónicamente | |
entwischen = escapar | |
die Backen = las mejillas | |
einsperren = encerrar | |
die Gittertür = la puerta enrejada | |
bitterlich = amargamente | |
vergeblich = en vano |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |