Seite 10: Hänsel und Gretel



Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:»Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.«
Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
»Heda, Gretel«, rief sie dem Mädchen zu, »sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.«
Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! »Lieber Gott, hilf uns doch«, rief sie aus, »hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!« »Spar nur dein Geplärre«, sagte die Alte, »es hilft dir alles nichts.«

On prépara alors le meilleur repas possible pour le pauvre Hansel, mais Gretel n'eut droit qu'à des écailles d'écrevisses. Chaque matin, la vieille se faufilait jusqu'à la petite étable et criait : "Hansel, sors tes doigts pour que je sente si tu seras bientôt gras".
Mais Hansel lui tendait une petite cheville, et la vieille, qui avait les yeux troubles, ne pouvait pas la voir et pensait que c'étaient les doigts de Hansel, et s'étonnait qu'il ne veuille pas du tout devenir gros. Quand quatre semaines furent passées et que Hansel resta toujours maigre, l'impatience la gagna et elle ne voulut plus attendre.
"Héda, Gretel," cria-t-elle à la fillette, "sois rapide et porte de l'eau ! Hansel peut être gras ou maigre, demain je le tuerai et le ferai cuire".
Ah ! comme la pauvre petite sœur se lamentait quand elle devait porter l'eau, et comme les larmes coulaient sur ses joues ! "Mon Dieu, aidez-nous," s'écria-t-elle, "si seulement les bêtes sauvages nous avaient mangées dans la forêt, nous serions mortes ensemble ! "Garde tes jérémiades," dit la vieille, "tout cela ne t'aidera pas".


Vokabular
die Krebsschalen = los caparazones de cangrejo, aquí: las migajas
das Knöchlein = el huesecito
trübe Augen = mala vista
die Ungeduld = la impaciencia
schlachten = matar
jammern = gemir
spar dein Geplärre = ¡deja ya de lloriquear!





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales