Seite 11: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen. Doch vergebens! Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug, riß sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tür angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf, blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war, sah er eine große Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen aus dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei. Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge, und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch:»Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, bückte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung und sprach:»Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, daß durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hörst.« Die Nachteule bat ihn zu erzählen, der Kalif aber hob an und erzählte, was wir bereits wissen.

Le calife s'arrêta à son tour et entendit distinctement des pleurs qui semblaient plutôt appartenir à un homme qu'à un animal. Dans l'attente, il voulut se diriger vers la région d'où venaient les lamentations ; mais le vizir le saisit par l'aile avec son bec et le supplia de ne pas se jeter dans de nouveaux dangers inconnus. Mais en vain ! Le calife, dont le cœur battait vaillamment sous l'aile de la cigogne, s'arracha en perdant quelques plumes et se précipita dans un couloir sombre. Il arriva bientôt à une porte qui semblait seulement entrebâillée et d'où il entendit des soupirs distincts accompagnés de quelques hurlements. Il poussa la porte avec son bec, mais s'arrêta sur le seuil, surpris.
Dans la chambre délabrée, à peine éclairée par une petite fenêtre à barreaux, il vit une grande chouette de nuit assise par terre. De grosses larmes coulaient de ses grands yeux ronds et elle poussait des plaintes de son bec crochu d'une voix rauque. Mais lorsqu'elle aperçut le calife et son vizir, qui s'était aussi faufilé, elle poussa un grand cri de joie. Elle essuya délicatement les larmes de ses yeux avec son aile tachetée de brun et, au plus grand étonnement des deux hommes, elle s'écria en bon arabe humain : "Bienvenue, cigognes ! Vous êtes pour moi un bon signe de salut, car par les cigognes viendra pour moi un grand bonheur, m'a-t-on prophétisé autrefois !"
Quand le calife se fut remis de son étonnement, il se pencha avec son long cou, mit ses pieds fins dans une position délicate et dit : "Hibou de nuit ! D'après tes paroles, je peux croire que je vois en toi une compagne d'infortune. Mais, hélas ! ton espoir de nous voir te sauver est vain. Tu reconnaîtras toi-même notre impuissance quand tu entendras notre histoire". La chouette de nuit lui demanda de raconter, mais le calife prit la parole et raconta ce que nous savions déjà.

Vokabular
stehen bleiben = detenerse
deutlich = claramente
voll Erwartung = lleno de esperanza
der Klageton = el lastimero
flehentlich bitten = rogar suplicantemente
sich in Gefahren stürzen = lanzarse a peligros
angelehnt = entreabierto
die Tür aufstoßen = empujar la puerta
die Schwelle = el umbra
das verfallene Gemach = la habitación en ruinas
das Gitterfenster = la ventana enrejada
die Nachteule = la lechuza
am Boden sitzen = estar posado en el suelo
der Schnabel = el pico
ein gutes Zeichen = ser un buen presagio
die Leidensgefährtin = la compañera de infortunio
die Rettung = la salvación
die Hilflosigkeit = el desvalimiento
anheben, beginnen = comenzar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales