Der Kalif
blieb nun auch stehen und hörte ganz
deutlich ein leises Weinen, das eher einem
Menschen als einem Tiere anzugehören
schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend
zugehen, woher die Klagetöne kamen;
der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel
am Flügel und bat ihn flehentlich,
sich nicht in neue, unbekannte Gefahren
zu stürzen. Doch vergebens! Der Kalif,
dem auch unter dem Storchenflügel ein
tapferes Herz schlug, riß sich mit
Verlust einiger Federn los und eilte in
einen finsteren Gang. Bald war er an einer
Tür angelangt, die nur angelehnt schien
und woraus er deutliche Seufzer mit ein
wenig Geheul vernahm. Er stieß mit
dem Schnabel die Türe auf, blieb aber
überrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch
ein kleines Gitterfenster spärlich
erleuchtet war, sah er eine große
Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen
rollten ihr aus den großen, runden
Augen, und mit heiserer Stimme stieß
sie ihre Klagen aus dem krummen Schnabel
heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen
Wesir, der indes auch herbeigeschlichen
war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten
Flügel die Tränen aus dem Auge,
und zu dem größten Erstaunen
der beiden rief sie in gutem menschlichem
Arabisch:»Willkommen, ihr Störche!
Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung;
denn durch Störche werde mir ein großes
Glück kommen, ist mir einst prophezeit
worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen
erholt hatte, bückte er sich mit seinem
langen Hals, brachte seine dünnen Füße
in eine zierliche Stellung und sprach:»Nachteule!
Deinen Worten nach darf ich glauben, eine
Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber
ach! Deine Hoffnung, daß durch uns
deine Rettung kommen werde, ist vergeblich.
Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen,
wenn du unsere Geschichte hörst.«
Die Nachteule bat ihn zu erzählen,
der Kalif aber hob an und erzählte,
was wir bereits wissen.
|
Le calife s'arrêta à son tour et entendit distinctement des pleurs qui semblaient plutôt appartenir à un homme qu'à un animal. Dans l'attente, il voulut se diriger vers la région d'où venaient les lamentations ; mais le vizir le saisit par l'aile avec son bec et le supplia de ne pas se jeter dans de nouveaux dangers inconnus. Mais en vain ! Le calife, dont le cœur battait vaillamment sous l'aile de la cigogne, s'arracha en perdant quelques plumes et se précipita dans un couloir sombre. Il arriva bientôt à une porte qui semblait seulement entrebâillée et d'où il entendit des soupirs distincts accompagnés de quelques hurlements. Il poussa la porte avec son bec, mais s'arrêta sur le seuil, surpris.
Dans la chambre délabrée, à peine éclairée par une petite fenêtre à barreaux, il vit une grande chouette de nuit assise par terre. De grosses larmes coulaient de ses grands yeux ronds et elle poussait des plaintes de son bec crochu d'une voix rauque. Mais lorsqu'elle aperçut le calife et son vizir, qui s'était aussi faufilé, elle poussa un grand cri de joie. Elle essuya délicatement les larmes de ses yeux avec son aile tachetée de brun et, au plus grand étonnement des deux hommes, elle s'écria en bon arabe humain : "Bienvenue, cigognes ! Vous êtes pour moi un bon signe de salut, car par les cigognes viendra pour moi un grand bonheur, m'a-t-on prophétisé autrefois !"
Quand le calife se fut remis de son étonnement, il se pencha avec son long cou, mit ses pieds fins dans une position délicate et dit : "Hibou de nuit ! D'après tes paroles, je peux croire que je vois en toi une compagne d'infortune. Mais, hélas ! ton espoir de nous voir te sauver est vain. Tu reconnaîtras toi-même notre impuissance quand tu entendras notre histoire". La chouette de nuit lui demanda de raconter, mais le calife prit la parole et raconta ce que nous savions déjà. |