Seite 12: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte:»Vernimm auch meine Geschichte und höre, wie ich nicht weniger unglücklich bin als du. Mein Vater ist der König von Indien, ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Unglück gestürzt. Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ ihn die Treppe hinunterwerfen. Der Elende wußte sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trunk bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:
'Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater.'
Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schöne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt, fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«

Lorsque le calife eut raconté son histoire à la chouette, celle-ci le remercia et lui dit : "Entends aussi mon histoire et apprends que je ne suis pas moins malheureuse que toi. Mon père est le roi des Indes et moi, sa seule fille malheureuse, je m'appelle Lusa. Ce magicien Kaschnur, qui vous a ensorcelés, m'a aussi rendue malheureuse. Il vint un jour chez mon père et me demanda en mariage pour son fils Mizra. Mais mon père, qui est un homme impétueux, le fit jeter dans l'escalier. Le misérable sut se faufiler à nouveau près de moi sous une autre forme, et un jour que je venais prendre des rafraîchissements dans mon jardin, il m'apporta, déguisé en esclave, une boisson qui me transforma en cet ignoble personnage. Évanoui par la terreur, il m'a amené ici et m'a crié aux oreilles d'une voix terrible :
'Tu resteras là, laide, méprisée même par les animaux, jusqu'à ta fin, ou jusqu'à ce que quelqu'un, de son plein gré, te désire pour épouse, même sous cette forme horrible. C'est ainsi que je me vengerai de toi et de ton orgueilleux père.'
Depuis lors, de nombreux mois se sont écoulés. Solitaire et triste, je vis en ermite dans ces murs, détestée du monde, abhorrée même des animaux ; la belle nature m'est fermée, car je suis aveugle le jour, et ce n'est que lorsque la lune répand sa pâle lumière sur ces murs que le voile qui me couvre tombe de mes yeux".

Vokabular
vernehmen = escuchar
ins Unglück stürzen = causar la ruina
zur Frau begehren = hier: pedir la mano
eine Erfrischung zu sich nehmen = tomar un refresco
die abscheuliche Gestalt = la forma horrible, hier: transformarse en repulsivo animal
verachtet = despreciado
aus freiem Willen = por su propia voluntad
rächen = vengarse
einsam = solo
die Einsiedlerin = la ermitaña
verabscheuen = detestar
ein Gräuel = el horror
der Schleier = el velo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales