Seite 13: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
Die Eule
hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel
wieder die Augen aus, denn die Erzählung
ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt. Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?« Die Eule antwortete ihm:»O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüßte vielleicht, wie wir uns retten könnten.« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine. »Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählten dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.« »O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?« |
La chouette avait terminé et s'essuyait à nouveau les yeux avec son aile, car le récit de ses souffrances lui avait arraché des larmes. |
Vokabular | |
entlocken = sonsacar, hier:provocar | |
in Nachdenken versinken = ensimismarse | |
der Zusammenhang = la relación | |
der Schlüssel zum Rätsel = la clave del misterio | |
schmausen = banquetear | |
belauschen = espiar | |
schändliche Werke = vergonzosas fechorías |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |