Seite 13: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.
Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken.
»Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«
Die Eule antwortete ihm:»O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüßte vielleicht, wie wir uns retten könnten.«
Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine. »Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählten dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«
»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

La chouette avait terminé et s'essuyait à nouveau les yeux avec son aile, car le récit de ses souffrances lui avait arraché des larmes.
Le calife s'était plongé dans une profonde réflexion en écoutant le récit de la princesse.
"Si tout ne me trompe pas," dit-il, "il y a un lien secret entre nos malheurs ; mais où trouver la clé de cette énigme ?"
Le hibou lui répondit : "Seigneur ! Moi aussi, je le pressens ; car il m'a été prédit jadis, dans ma première jeunesse, par une femme sage, qu'une cigogne m'apporterait un grand bonheur, et je saurais peut-être comment nous sauver".
Le calife fut très étonné et demanda par quel moyen elle voulait dire. "Le sorcier qui nous a rendus malheureux tous les deux," répondit-elle, "vient une fois tous les mois dans ces ruines. Il y a une salle non loin de cette chambre. C'est là qu'il a l'habitude de festoyer avec de nombreux camarades. Je les y ai souvent entendus. Ils se racontaient alors leurs infâmes travaux ; peut-être qu'il prononçait alors le mot magique que vous avez oublié".
"Oh, très chère princesse", s'écria le calife, "annonce-moi quand il viendra et où est la salle"


Vokabular
entlocken = sonsacar, hier:provocar
in Nachdenken versinken = ensimismarse
der Zusammenhang = la relación
der Schlüssel zum Rätsel = la clave del misterio
schmausen = banquetear
belauschen = espiar
schändliche Werke = vergonzosas fechorías





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales