Seite 012: König Drosselbart (El rey «Pico de tordo»)



Ihr Sträuben half nichts, er zog sie in den Saal, da zerriß das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Töpfe fielen heraus, daß die Suppe floß und die Brocken umher sprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, daß sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte. Sie sprang zur Türe hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann ein und brachte sie zurück, und wie sie ihn ansah, war es wieder der König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu, »fürchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir zu Liebe habe ich mich so verstellt, und der Husar, der dir die Töpfe entzwei geritten hat, bin ich auch gewesen.

Il la tira dans la salle, mais le ruban qui tenait les sacs se rompit et les pots tombèrent, la soupe coula et les morceaux sautèrent. Quand les gens virent cela, il y eut un rire général et des moqueries, et elle fut si honteuse qu'elle aurait préféré se retrouver à mille lieues sous terre. Elle s'élança vers la porte et voulut s'enfuir, mais dans l'escalier un homme la rattrapa et la ramena, et comme elle le regardait, c'était de nouveau le roi Drosselbart. C'est pour toi que j'ai fait semblant, et le hussard qui a cassé tes casseroles, c'était moi aussi.

Vokabular
das Sträuben = la resistencia
das Band = la cinta
das Gelächter = la carcajada
beschämt = avergonzado
das Klafter (früher Längenmaß) = la braza
entfliehen = huir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales