Ihr Sträuben
half nichts, er zog sie in den Saal, da
zerriß das Band, an welchem die Taschen
hingen, und die Töpfe fielen heraus,
daß die Suppe floß und die Brocken
umher sprangen. Und wie das die Leute sahen,
entstand ein allgemeines Gelächter
und Spotten, und sie war so beschämt,
daß sie sich lieber tausend Klafter
unter die Erde gewünscht hätte.
Sie sprang zur Türe hinaus und wollte
entfliehen, aber auf der Treppe holte sie
ein Mann ein und brachte sie zurück,
und wie sie ihn ansah, war es wieder der
König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich
zu, »fürchte dich nicht, ich
und der Spielmann, der mit dir in dem elenden
Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir
zu Liebe habe ich mich so verstellt, und
der Husar, der dir die Töpfe entzwei
geritten hat, bin ich auch gewesen.
|
Il la tira dans la salle, mais le ruban qui tenait les sacs se rompit et les pots tombèrent, la soupe coula et les morceaux sautèrent. Quand les gens virent cela, il y eut un rire général et des moqueries, et elle fut si honteuse qu'elle aurait préféré se retrouver à mille lieues sous terre. Elle s'élança vers la porte et voulut s'enfuir, mais dans l'escalier un homme la rattrapa et la ramena, et comme elle le regardait, c'était de nouveau le roi Drosselbart. C'est pour toi que j'ai fait semblant, et le hussard qui a cassé tes casseroles, c'était moi aussi. |