Seite 3: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Bald danach kam der Küster zu Besuch ins Haus. Da klagte ihm der Vater seine Not und erzählte, wie sein jüngster Sohn in allen Dingen so schlecht beschlagen wäre, er wüßte nichts und lernte nichts. "Denkt Euch, als ich ihn fragte, womit er sein Brot verdienen wollte, hat er gar verlangt, das Gruseln zu lernen.
"Wenn's weiter nichts ist", antwortete der Küster, "das kann er bei mir lernen; tut ihn nur zu mir, ich werde ihn schon abhobeln."
Der Vater war es zufrieden, weil er dachte: Der Junge wird doch ein wenig zugestutzt.
Der Küster nahm ihn also ins Haus, und er mußte die Glocken läuten. Nach ein paar Tagen weckte er ihn um Mitternacht, hieß ihn aufstehen, in den Kirchturm steigen und läuten. Du sollst schon lernen, was Gruseln ist, dachte er, ging heimlich voraus, und als der Junge oben war und sich umdrehte und das Glockenseil fassen wollte, so sah er auf der Treppe, dem Schalloch gegenüber, eine weiße Gestalt stehen. "Wer da?", rief er, aber die Gestalt gab keine Antwort, regte und bewegte sich nicht.
"Gib Antwort", rief der Junge, "oder mache, daß du fortkommst, du hast hier in der Nacht nichts zu schaffen!"

Peu de temps après, le sacristain vint visiter la maison. Le père se plaignit de sa détresse et lui raconta comment son plus jeune fils était si mal équipé en toutes choses, qu'il ne savait rien et n'apprenait rien. "Pensez donc, quand je lui ai demandé ce qu'il voulait faire pour gagner son pain, il a même exigé d'apprendre à faire peur.
"Si ce n'est rien," répondit le sacristain, "il peut l'apprendre chez moi ; amenez-le-moi, je le raboterai bien".
Le père en fut satisfait, car il pensait : "Le garçon sera tout de même un peu raboté.
Le sacristain le prit donc dans la maison et il dut sonner les cloches. Quelques jours plus tard, il le réveilla à minuit, lui ordonna de se lever, de monter dans le clocher et de sonner. Il faut que tu apprennes ce que c'est que d'avoir peur, pensa-t-il, et il partit en cachette devant, et lorsque le garçon fut en haut et qu'il se retourna pour attraper le câble de la cloche, il vit une forme blanche debout sur l'escalier, en face du trou du son. "Qui va là ?", cria-t-il, mais la silhouette ne répondit pas, ne bougea pas et ne fit aucun mouvement.
"Donne une réponse," cria le garçon, "ou bien fais en sorte de t'en aller, tu n'as rien à faire ici pendant la nuit".


Vokabular
der Küster = el sacristán
die Glocke = la campana
um Mitternacht = a medianoche
der Kirchturm = el campanario
das Schallloch (neue Rechtschreibung) = la abertura música
die Gestalt = la figura





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales