Seite 4: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Der Küster aber blieb unbeweglich stehen, damit der Junge glauben sollte, es wäre ein Gespenst. Der Junge rief zum zweiten Male:"Was willst du hier? Sprich, wenn du ein ehrlicher Kerl bist, oder ich werfe dich die Treppe hinab." Der Küster dachte: Das wird so schlimm nicht gemeint sein, gab keinen Laut von sich und stand, als wenn er von Stein wäre.
Da rief ihn der Junge zum dritten Male an, und als das auch vergeblich war, nahm er einen Anlauf und stieß das Gespenst die Treppe hinab, daß es zehn Stufen hinabfiel und in einer Ecke liegenblieb. Darauf läutete er die Glocke, ging heim, legte sich ohne ein Wort zu sagen ins Bett und schlief fort.

Die Küsterfrau wartete lange Zeit auf ihren Mann, aber er wollte nicht wieder kommen. Da ward ihr endlich angst, sie weckte den Jungen und fragte:"Weißt du nicht, wo mein Mann geblieben ist? Er ist vor dir auf den Turm gestiegen."
"Nein", antwortete der Junge, "aber da hat einer dem Schalloch gegenüber auf der Treppe gestanden, und weil er keine Antwort geben und auch nicht weggehen wollte, so habe ich ihn für einen Spitzbuben gehalten und hinuntergestoßen.

Mais le sacristain resta immobile, afin de faire croire au garçon que c'était un fantôme. Le garçon cria pour la deuxième fois : "Qu'est-ce que tu fais là ? Parle, si tu es un honnête homme, ou je te jette en bas de l'escalier". Le sacristain pensa : "Ce n'est pas si grave que ça", il ne fit aucun bruit et resta debout comme s'il était de pierre.
Le garçon l'appela une troisième fois et, comme cela ne servait à rien, il prit son élan et poussa le fantôme dans l'escalier, le faisant tomber de dix marches et le laissant dans un coin. Il sonna la cloche, rentra chez lui, se coucha sans dire un mot et s'endormit.

La sacristine attendit longtemps son mari, mais il ne voulait pas revenir. Elle eut enfin peur, réveilla le garçon et lui demanda : "Ne sais-tu pas où est passé mon mari ? Il est monté en haut de la tour avant toi".
"Non," répondit le garçon, "mais il y en avait un qui se tenait en face du trou du son sur l'escalier.


Vokabular
unbeweglich = inmóvil
das Gespenst = el fantasma
ein ehrlicher Kerl = un hombre de bien
die Treppe = la escalera
die Stufe = el escalón
der Spitzbube = el ladrón





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales