Seite 5: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
Geht nur
hin, so werdet Ihr sehen, ob er's gewesen
ist, es sollte mir leid tun." |
Allez donc voir si c'est lui qui a fait le coup, c'est moi qui devrais être désolée". La femme s'élança et trouva son mari couché dans un coin, se lamentant et ayant une jambe cassée. Elle le descendit et se précipita vers le père du garçon en poussant de grands cris. "Votre garçon," s'écria-t-elle, "a fait un grand malheur, il a jeté mon mari dans l'escalier et lui a cassé une jambe. Faites sortir ce bon à rien de notre maison". Le père, effrayé, accourut et réprimanda le garçon. "Qu'est-ce que c'est que ces farces impies, c'est le malin qui doit te les avoir inspirées". "Père", répondit-il, "écoutez-moi, je suis tout à fait innocent. Il était là, la nuit, comme quelqu'un qui a le mal en tête. Je ne savais pas qui c'était, et je lui ai dit trois fois de parler ou de s'en aller". "Ah," dit le père, "avec toi, je n'ai que des malheurs, dégage de ma vue, je ne veux plus te regarder". "Oui, père, volontiers, attends le jour, je sortirai et j'apprendrai à faire peur, je connaîtrai ainsi un art qui me nourrira". |
Vokabular | |
mit lautem Geschrei = a gritos | |
das Unglück = la desgracia | |
der Taugenichts = el inútil | |
ausschelten = reñir | |
eingeben = inspirar | |
Geh mir aus den Augen! = ¡Quítate de mi vista! |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |