Seite 6: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



"Lerne, was du willst", sprach der Vater, "mir ist alles einerlei. Da hast du fünfzig Taler, damit geh in die weite Welt und sage keinem Menschen, wo du her bist und wer dein Vater ist, denn ich muß mich deiner schämen." "Ja, Vater, wie Ihr's haben wollt, wenn Ihr nicht mehr verlangt, das kann ich leicht in acht behalten." Als nun der Tag anbrach, steckte der Junge seine fünfzig Taler in die Tasche, ging hinaus auf die große Landstraße und sprach immer vor sich hin:"Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir's nur gruselte !" Da kam ein Mann heran, der hörte das Gespräch, das der Junge mit sich selber führte, und als sie ein Stück weiter waren, daß man den Galgen sehen konnte, sagte der Mann zu ihm: Siehst du, dort ist der Baum, wo sieben mit des Seilers Tochter Hochzeit gehalten haben und jetzt das Fliegen lernen: setz dich darunter und warte, bis die Nacht kommt, so wirst du schon das Gruseln lernen."
"Wenn weiter nichts dazu gehört", antwortete der Junge, "das ist leicht getan; lerne ich aber so geschwind das Gruseln, so sollst du meine fünfzig Taler haben; komm nur Morgen früh wieder zu mir."

"Apprends ce que tu veux," dit le père, "tout m'est égal. Voilà cinquante écus, avec lesquels tu iras dans le vaste monde et tu ne diras à personne d'où tu viens ni qui est ton père, car je dois avoir honte de toi". "Oui, père, comme vous le voulez, si vous n'en demandez pas plus, je peux facilement en prendre note". Quand le jour arriva, le garçon mit ses cinquante écus dans sa poche et sortit sur la grande route en se disant toujours : "Si seulement j'avais peur ! Si seulement j'avais peur !" Un homme s'approcha, il entendit la conversation que le garçon tenait avec lui-même, et lorsqu'ils furent un peu plus loin, de sorte qu'on pouvait voir la potence, l'homme lui dit : "Tu vois, là, c'est l'arbre où sept ont fait leurs noces avec la fille du cordier et apprennent maintenant à voler : assieds-toi dessous et attends que la nuit vienne, et tu apprendras déjà à avoir peur".
"Si j'apprends à faire peur aussi vite, tu auras mes cinquante écus.

Vokabular
Mir ist alles einerlei. = Me da lo mismo.
anbrechen des Tages = alborear
die Landstraße = la carretera
der Galgen = la horca
der Seiler = el cordelero
so geschwind = tan rápidamente





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales