Seite 7: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Da ging der Junge zu dem Galgen, setzte sich darunter und wartete, bis der Abend kam. Und weil ihn fror, machte er sich ein Feuer an. Aber um Mitternacht ging der Wind so kalt, daß es trotz des Feuers nicht warm werden wollte. Und als der Wind die Gehenkten gegeneinander stieß, daß sie sich hin und her bewegten, so dachte er: Du frierst unten bei dem Feuer, was mögen die da oben erst frieren und zappeln. Und weil er mitleidig war, legte er die Leiter an, stieg hinauf, knüpfte einen nach dem andern los, und holte sie alle sieben herab. Darauf schürte er das Feuer, blies es an und setzte sie ringsherum, daß sie sich wärmen sollten. Aber sie saßen da und regten sich nicht, und das Feuer ergriff ihre Kleider. Da sprach er:"Nehmt euch in acht, sonst häng' ich euch wieder hinauf."

Le garçon s'approcha de la potence, s'assit dessous et attendit que le soir arrive. Comme il avait froid, il alluma un feu. Mais à minuit, le vent était si froid que, malgré le feu, il ne voulait pas se réchauffer. Quand le vent poussa les pendus l'un contre l'autre pour les faire bouger, il pensa : "Tu as froid en bas près du feu, qu'est-ce que ceux d'en haut peuvent avoir froid et s'agiter. Et comme il était compatissant, il mit l'échelle, monta, les détacha l'un après l'autre et les fit descendre tous les sept. Puis il attisa le feu, souffla dessus et les fit asseoir tout autour pour qu'ils se chauffent. Mais ils étaient assis et ne bougeaient pas, et le feu s'emparait de leurs vêtements. Il dit alors : "Prenez garde, sinon je vous pendrai de nouveau".

Vokabular
frieren = pasar frío
der Gehenkte = el ahorcado
zappeln = agitarse
anlegen = colocar
schüren = hurgonear
sich wärmen = calentarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales