Da ging
der Junge zu dem Galgen, setzte sich darunter
und wartete, bis der Abend kam. Und weil
ihn fror, machte er sich ein Feuer an. Aber
um Mitternacht ging der Wind so kalt, daß
es trotz des Feuers nicht warm werden wollte.
Und als der Wind die Gehenkten gegeneinander
stieß, daß sie sich hin und
her bewegten, so dachte er: Du frierst unten
bei dem Feuer, was mögen die da oben
erst frieren und zappeln. Und weil er mitleidig
war, legte er die Leiter an, stieg hinauf,
knüpfte einen nach dem andern los,
und holte sie alle sieben herab. Darauf
schürte er das Feuer, blies es an und
setzte sie ringsherum, daß sie sich
wärmen sollten. Aber sie saßen
da und regten sich nicht, und das Feuer
ergriff ihre Kleider. Da sprach er:"Nehmt
euch in acht, sonst häng' ich euch
wieder hinauf." |
Le garçon s'approcha de la potence, s'assit dessous et attendit que le soir arrive. Comme il avait froid, il alluma un feu. Mais à minuit, le vent était si froid que, malgré le feu, il ne voulait pas se réchauffer. Quand le vent poussa les pendus l'un contre l'autre pour les faire bouger, il pensa : "Tu as froid en bas près du feu, qu'est-ce que ceux d'en haut peuvent avoir froid et s'agiter. Et comme il était compatissant, il mit l'échelle, monta, les détacha l'un après l'autre et les fit descendre tous les sept. Puis il attisa le feu, souffla dessus et les fit asseoir tout autour pour qu'ils se chauffent. Mais ils étaient assis et ne bougeaient pas, et le feu s'emparait de leurs vêtements. Il dit alors : "Prenez garde, sinon je vous pendrai de nouveau". |