Seite 8: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Die Toten aber hörten nicht, schwiegen und ließen ihre Lumpen fortbrennen. Da ward er bös und sprach:"Wenn ihr nicht acht geben wollt, so kann ich euch nicht helfen, ich will nicht mit euch verbrennen", und hing sie nach der Reihe wieder hinauf. Nun setzte er sich zu seinem Feuer und schlief ein, und am andern Morgen, da kam der Mann zu ihm, wollte die fünfzig Taler haben und sprach:"Nun, weißt du, was Gruseln ist?" "Nein", antwortete er, "woher sollte ich's wissen? Die da drüben haben das Maul nicht aufgetan und waren so dumm, daß sie die paar alten Lappen, die sie am Leibe haben, brennen ließen."
Da sah der Mann, daß er die fünfzig Taler heute nicht davontragen würde, ging fort und sprach:"So einer ist mir noch nicht vorgekommen.''

Pero los muertos no escucharon, guardaron silencio, y sus andrajos siguieron quemándose. Se enfadó y dijo -puesto que no queréis tener cuidado, no puedo hacer nada por vosotros; no quiero quemarme yo con vosotros. Y los colgó nuevamente, uno tras otro. Volvió a sentarse al lado de la hoguera y se quedó dormido y a la mañana siguiente se presentó el hombre, dispuesto a cobrar los cincuenta táleros. -Qué, ¿ya sabes lo que es el miedo? -No -contestó, ¿cómo iba a saberlo? Esos de ahí arriba ni siquiera han abierto la boca, y fueron tan tontos que dejaron que se quemasen los harapos que llevan.
Vio el hombre que por aquella vez no embolsaría los táleros, se alejó y dijo -en mi vida no me he topado con un tipo como éste.

Vokabular
der Lumpen = el andrajo
böse werden = enfadarse
der Lappen = el harapo



Die Toten aber hörten nicht, schwiegen und ließen ihre Lumpen fortbrennen. Da ward er bös und sprach:"Wenn ihr nicht acht geben wollt, so kann ich euch nicht helfen, ich will nicht mit euch verbrennen", und hing sie nach der Reihe wieder hinauf. Nun setzte er sich zu seinem Feuer und schlief ein, und am andern Morgen, da kam der Mann zu ihm, wollte die fünfzig Taler haben und sprach:"Nun, weißt du, was Gruseln ist?" "Nein", antwortete er, "woher sollte ich's wissen? Die da drüben haben das Maul nicht aufgetan und waren so dumm, daß sie die paar alten Lappen, die sie am Leibe haben, brennen ließen."
Da sah der Mann, daß er die fünfzig Taler heute nicht davontragen würde, ging fort und sprach:"So einer ist mir noch nicht vorgekommen.''

Mais les morts n'écoutaient pas, se taisaient et laissaient brûler leurs haillons. Il se fâcha et dit : "Si vous ne faites pas attention, je ne peux pas vous aider, je ne veux pas brûler avec vous", et il les pendit à nouveau dans l'ordre. Il s'assit ensuite près de son feu et s'endormit. Le lendemain matin, l'homme vint le trouver et lui demanda les cinquante écus en disant : "Eh bien, sais-tu ce que c'est que d'avoir peur ? "Non," répondit-il, "comment pourrais-je le savoir ? Ceux-là n'ont pas ouvert la bouche et ont été si bêtes qu'ils ont laissé brûler les quelques vieux chiffons qu'ils avaient sur le corps".
L'homme comprit qu'il n'emporterait pas les cinquante écus aujourd'hui et s'en alla en disant : "Je n'ai jamais vu quelqu'un comme ça".

Vokabular
der Lumpen = el andrajo
böse werden = enfadarse
der Lappen = el harapo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales