Seite 8: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
Die Toten
aber hörten nicht, schwiegen und ließen
ihre Lumpen fortbrennen. Da ward er bös
und sprach:"Wenn ihr nicht acht geben
wollt, so kann ich euch nicht helfen, ich
will nicht mit euch verbrennen", und
hing sie nach der Reihe wieder hinauf. Nun
setzte er sich zu seinem Feuer und schlief
ein, und am andern Morgen, da kam der Mann
zu ihm, wollte die fünfzig Taler haben
und sprach:"Nun, weißt du, was
Gruseln ist?" "Nein", antwortete
er, "woher sollte ich's wissen? Die
da drüben haben das Maul nicht aufgetan
und waren so dumm, daß sie die paar
alten Lappen, die sie am Leibe haben, brennen
ließen." |
Pero los
muertos no escucharon, guardaron silencio,
y sus andrajos siguieron quemándose.
Se enfadó y dijo -puesto que no queréis
tener cuidado, no puedo hacer nada por vosotros;
no quiero quemarme yo con vosotros. Y los
colgó nuevamente, uno tras otro. Volvió
a sentarse al lado de la hoguera y se quedó
dormido y a la mañana siguiente se
presentó el hombre, dispuesto a cobrar
los cincuenta táleros. -Qué,
¿ya sabes lo que es el miedo? -No -contestó,
¿cómo iba a saberlo? Esos de
ahí arriba ni siquiera han abierto
la boca, y fueron tan tontos que dejaron que
se quemasen los harapos que llevan. Vio el hombre que por aquella vez no embolsaría los táleros, se alejó y dijo -en mi vida no me he topado con un tipo como éste. |
Vokabular | |
der Lumpen = el andrajo | |
böse werden = enfadarse | |
der Lappen = el harapo |
Die Toten
aber hörten nicht, schwiegen und ließen
ihre Lumpen fortbrennen. Da ward er bös
und sprach:"Wenn ihr nicht acht geben
wollt, so kann ich euch nicht helfen, ich
will nicht mit euch verbrennen", und
hing sie nach der Reihe wieder hinauf. Nun
setzte er sich zu seinem Feuer und schlief
ein, und am andern Morgen, da kam der Mann
zu ihm, wollte die fünfzig Taler haben
und sprach:"Nun, weißt du, was
Gruseln ist?" "Nein", antwortete
er, "woher sollte ich's wissen? Die
da drüben haben das Maul nicht aufgetan
und waren so dumm, daß sie die paar
alten Lappen, die sie am Leibe haben, brennen
ließen." |
Mais les morts n'écoutaient pas, se taisaient et laissaient brûler leurs haillons. Il se fâcha et dit : "Si vous ne faites pas attention, je ne peux pas vous aider, je ne veux pas brûler avec vous", et il les pendit à nouveau dans l'ordre. Il s'assit ensuite près de son feu et s'endormit. Le lendemain matin, l'homme vint le trouver et lui demanda les cinquante écus en disant : "Eh bien, sais-tu ce que c'est que d'avoir peur ? "Non," répondit-il, "comment pourrais-je le savoir ? Ceux-là n'ont pas ouvert la bouche et ont été si bêtes qu'ils ont laissé brûler les quelques vieux chiffons qu'ils avaient sur le corps". L'homme comprit qu'il n'emporterait pas les cinquante écus aujourd'hui et s'en alla en disant : "Je n'ai jamais vu quelqu'un comme ça". |
Vokabular | |
der Lumpen = el andrajo | |
böse werden = enfadarse | |
der Lappen = el harapo |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |