Seite 9: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



Der Junge ging auch seines Wegs und fing wieder an, vor sich hin zu reden:"Ach, wenn mir's nur gruselte! Ach, wenn mir's nur gruselte!"
Das hörte ein Fuhrmann, der hinter ihm her schritt, und fragte: "Wer bist du?"
"Ich weiß nicht", antwortete der Junge.
Der Fuhrmann fragte weiter:"Wo bist du her?"
"Ich weiß nicht."
"Wer ist dein Vater?"
"Das darf ich nicht sagen."
"Was brummst du beständig in den Bart hinein?"
"Ei", antwortete der Junge, "ich wollte, daß mir's gruselt, aber niemand kann mich's lehren."
"Laß dein dummes Geschwätz", sprach der Fuhrmann. "Komm, geh mit mir, ich will sehen, daß ich dich unterbringe." Der Junge ging mit dem Fuhrmann, und abends gelangten sie zu einem Wirtshaus, wo sie übernachten wollten.

Le garçon partit à son tour et se remit à parler tout seul : "Ah, si seulement j'avais peur ! Ah, si seulement j'avais peur !".
Un charretier qui marchait derrière lui l'entendit et demanda : "Qui es-tu ?"
"Je ne sais pas", répondit le garçon.
Le charretier demanda encore : "D'où viens-tu ?"
"Je ne sais pas".
"Qui est ton père ?"
"Je ne peux pas le dire".
"Qu'est-ce que tu grommelles sans cesse dans ta barbe ?"
"Oh," répondit le garçon, "je voudrais que cela me fasse peur, mais personne ne peut me l'apprendre".
"Arrête ton bavardage stupide", dit le charretier. "Viens, viens avec moi, je vais voir si je peux te loger". Le garçon partit avec le charretier et le soir, ils arrivèrent à une auberge où ils voulaient passer la nuit.

Vokabular
der Fuhrmann = el carretero
etwas in den Bart brummen = refunfuñar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales