Seite 17: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



In der dritten Nacht setzte er sich wieder auf seine Bank und sprach ganz verdrießlich: "Wenn es mir's nur gruselte !"
Als es spät ward, kamen sechs große Männer und brachten eine Totenlade hereingetragen. Da sprach er:"He, ha, das ist gewiß mein Vetterchen, das erst vor ein paar Tagen gestorben ist", winkte mit dem Finger und rief:"Komm Vetterchen, komm !"
Sie stellten den Sarg auf die Erde, er aber ging hinzu und nahm den Deckel ab: Da lag ein toter Mann darin. Er fühlte ihm ans Gesicht, aber es war kalt wie Eis.
"Wart", sprach er, "ich will dich ein bißchen wärmen", ging ans Feuer, wärmte seine Hand und legte sie ihm aufs Gesicht, aber der Tote blieb kalt. Nun nahm er ihn heraus, setzte sich ans Feuer und legte ihn auf seinen Schoß und rieb ihm die Arme, damit das Blut wieder in Bewegung kommen sollte.
Als auch das nichts helfen wollte, fiel ihm ein, "wenn zwei zusammen im Bett liegen, so wärmen sie sich", brachte ihn ins Bett deckte ihn zu und legte sich neben ihn. Über ein Weilchen ward der Tote warm und fing an, sich zu regen. Da sprach der Junge: "Siehst du, Vetterchen, hätt' ich dich nicht gewärmt!" Der Tote aber hub an und rief: "Jetzt will ich dich erwürgen." "Was", sagte er, "ist das mein Dank ? Gleich sollst du wieder in deinen Sarg", hob ihn auf, warf ihn hinein und machte den Deckel zu; da kamen die sechs Männer und trugen ihn wieder fort.
La troisième nuit, il s'assit de nouveau sur son banc et dit d'un ton morne : "Si seulement j'avais peur !
Quand il fut tard, six grands hommes arrivèrent, apportant un coffre mortuaire. Il dit : "Hé, hé, c'est sûrement mon petit cousin qui est mort il y a quelques jours", il fit un signe du doigt et appela : "Viens, mon petit cousin, viens !"
Ils posèrent le cercueil sur le sol, mais il s'approcha et enleva le couvercle : il y avait un homme mort à l'intérieur. Il toucha son visage, mais il était froid comme de la glace.
"Attends," dit-il, "je vais te réchauffer un peu", il s'approcha du feu, se réchauffa la main et la posa sur son visage, mais le mort restait froid. Il le sortit alors, s'assit près du feu, le posa sur ses genoux et lui frotta les bras pour que le sang se remette en mouvement.
Comme cela ne servait à rien, il se souvint que "quand deux personnes sont couchées ensemble, elles se réchauffent", le mit dans son lit, le couvrit et s'allongea à côté de lui. Au bout d'un moment, le mort se réchauffa et commença à bouger. Le garçon dit alors : "Tu vois, mon cousin, si je ne t'avais pas réchauffé". Mais le mort se mit à crier : "Maintenant, je vais t'étrangler". "Quoi," dit-il, "est-ce là ma récompense ? Il le souleva, le jeta dans le cercueil et referma le couvercle.

Vokabular
der Vetter = el primo
der Sarg = el féretro
der Deckel = la tapa
wärmen = calentar
das Gesicht = el rostro
der Tote = el muerto
der Schoß = el regazo
zudecken = arropar
sich regen = el moverse
würgen = estrangular
forttragen = llevarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales