Seite 04: Rapunzel (Rapunzel)



Nach ein paar Jahren trug es sich zu, dass der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, dass er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, dass er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, dass eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:
»Rapunzel, Rapunzel,
Lass mir dein Haar herunter!«
Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. »Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.« Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:
»Rapunzel, Rapunzel,
Lass mir dein Haar herunter!«

Quelques années plus tard, le fils du roi traversa la forêt à cheval et passa devant la tour. Il entendit alors un chant si doux qu'il s'arrêta et écouta. C'était Raiponce qui, dans sa solitude, passait son temps à faire résonner sa douce voix. Le fils du roi voulut monter vers elle et chercha une porte de la tour, mais il n'en trouva pas. Il rentra chez lui à cheval. Mais le chant lui avait tellement touché le cœur qu'il sortait chaque jour dans la forêt pour l'écouter. Un jour qu'il se tenait ainsi derrière un arbre, il vit qu'une magicienne s'approchait et l'entendit crier vers le haut :
"Raiponce, Raiponce,
Fais-moi descendre tes cheveux !"
Raiponce abaissa les tresses de ses cheveux et la magicienne monta jusqu'à elle : "Si c'est l'échelle par laquelle on monte, je veux moi aussi tenter ma chance une fois". Et le lendemain, alors que la nuit commençait à tomber, il se rendit à la tour et appela :
"Raiponce, Raiponce,
Fais-moi descendre tes cheveux".


Vokabular
der Gesang = el canto
die Einsamkeit = la soledad
die Zeit vertreiben = entretenerse
erschallen = resonar
das Herz rühren = emocionar
die Haarflechte, der Zopf = la trenza





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales