Seite 2: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)

Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und sprach: »Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?«

»Ach«, antwortete das Mädchen, »ich soll Stroh zu Gold spinnen, und verstehe das nicht.«
Sprach das Männchen: »Was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?« »Mein Halsband«, sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.

Tout à coup, la porte s'ouvrit et un petit bonhomme entra et dit : "Bonsoir, jeune fille meunière, pourquoi pleure-t-elle tant ?

"Ah," répondit la jeune fille, "je dois filer de la paille pour en faire de l'or, et je ne comprends pas".
Le petit homme dit : "Que me donneras-tu si je te le file ?" "Mon collier", répondit la fillette. Le petit homme prit le collier, s'assit devant le rouet, et ronronna, ronronna, trois fois tiré, la bobine était pleine. Et il continua ainsi jusqu'au matin, quand toute la paille fut filée et que toutes les bobines furent pleines d'or.


Vokabular
aufgehen, öffnen = abrirse
Warum weint sie so sehr? (antigua forma de cortesía) = ¿Por qué está llorando tanto?
das Halsband = el collar
die Spule = la bobina
bis zum Morgen(grauen) = hasta el amanecer





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales