Seite 3: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)

Als der König kam und nachsah, da erstaunte er und freute sich, aber sein Herz wurde nur noch begieriger, und er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb wäre. Das Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte, da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen kam und sprach: »Was gibst du mir wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?« »Meinen Ring von dem Finger«, antwortete das Mädchen. Das Männchen nahm den Ring, und fing wieder an zu schnurren mit dem Rade, und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.

Quand le roi arriva et regarda, il fut étonné et heureux, mais son cœur n'en fut que plus avide et il fit emmener la fille du meunier dans une autre chambre pleine de paille, encore plus grande, et lui ordonna de la filer en une nuit si elle tenait à la vie. La jeune fille ne savait que faire et pleurait quand la porte s'ouvrit à nouveau et le petit homme arriva et dit : "Que me donneras-tu si je te file la paille pour en faire de l'or" ? "Ma bague au doigt", répondit la petite fille. Le petit homme prit l'anneau et se remit à ronronner avec sa roue, et au matin il avait filé toute la paille en or brillant.


Vokabular
erstaunt = asombrado
begierig = avaricioso
der Ring = el anillo
der Finger = el dedo
glänzend = brillante





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales