Seite 4: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)

Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht des Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: »Die mußt du noch in dieser Nacht verspinnen; wenn dir das gelingt, sollst du meine Gemahlin werden«. »Denn«, dachte er, »eine reichere Frau kannst du auf der Welt nicht haben.«
Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder, und sprach: »Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?«
»Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte«, antwortete das Mädchen.
»So versprich mir, wann du Königin wirst, dein erstes Kind.«
»Wer weiß wie das noch geht«, dachte die Müllerstochter, und wußte sich auch in der Not nicht anders zu helfen, und versprach dem Männchen, was es verlangte; dafür spann das Männchen noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der König kam, und alles fand wie er gewünscht hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.

Le roi se réjouit beaucoup à cette vue, mais il n'était pas encore rassasié d'or ; il fit amener la fille du meunier dans une chambre encore plus grande, pleine de paille, et lui dit : "Il faut que tu la files cette nuit même ; si tu y réussis, tu seras mon épouse". "Car," pensa-t-il, "tu ne peux pas avoir une femme plus riche au monde".
Quand la jeune fille fut seule, le petit homme revint pour la troisième fois et dit : "Que me donneras-tu si je te file encore la paille cette fois-ci ?"
"Je n'ai plus rien à donner", répondit la jeune fille.
"Alors promets-moi, quand tu seras reine, ton premier enfant".
"Qui sait comment cela se passera", pensa la fille du meunier, qui ne savait pas comment s'y prendre autrement, et promit au petit homme ce qu'il demandait ; en échange, le petit homme fila encore une fois la paille en or. Le matin, le roi arriva et trouva tout comme il l'avait souhaité.

Vokabular
spinnen = hilar
die Gemahlin = la esposa
die Welt = el mundo
versprechen = prometer
verlangen = pedir
der Morgen = la mañana
Hochzeit halten, heiraten = casarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales