Seite 5: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt, und dachte gar nicht mehr an das Männchen, da trat es in ihre Kammer und sprach: »Nun gib mir, was du versprochen hast«. Die Königin erschrak, und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte, aber das Männchen sprach: »Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt«.
Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, daß das Männchen Mitleiden mit ihr hatte, und sprach: »Drei Tage will ich dir Zeit lassen, wenn du bis dahin meinen Namen weißt, so sollst du dein Kind behalten.«
Nun dachte die Königin die ganze Nacht über an alle Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit nach neuen Namen. Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Caspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das Männlein: »So heiß ich nicht.«

Au bout d'un an, elle mit au monde un bel enfant et ne pensa plus du tout au petit homme, lorsqu'il entra dans sa chambre et dit : "Donne-moi maintenant ce que tu as promis". La reine fut effrayée et offrit au mâle toutes les richesses du royaume s'il voulait lui laisser l'enfant, mais le mâle dit : "Non, je préfère quelque chose de vivant à tous les trésors du monde".
La reine se mit à gémir et à pleurer si fort que le petit homme eut pitié d'elle et dit : "Je te laisse trois jours ; si tu connais mon nom d'ici là, tu garderas ton enfant".
La reine passa alors toute la nuit à penser à tous les noms qu'elle avait jamais entendus et envoya un messager à travers le pays pour qu'il s'informe au loin des nouveaux noms. Quand le petit homme arriva le lendemain, elle commença par Caspar, Melchior, Balzer, et dit dans l'ordre tous les noms qu'elle connaissait, mais à chacun d'eux le petit homme dit : "Ce n'est pas mon nom".

Vokabular
über ein Jahr, nach einem Jahr = un año después
der Reichtum = la riqueza
etwas Lebendes = algo vivo
jammern = lamentarse
Mitleid haben = compadecer
der Bote = el mensajero
erkundigen = preguntar por





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales