Seite 6: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin)

Den zweiten Tag ließ sie herumfragen bei allen Leuten und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten vor, Rippenbiest, Hammelswade, Schnürbein, aber es blieb dabei: »So heiß ich nicht.«


Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück, und erzählte: »Neue Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein, und schrie:
»Heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut daß niemand weiß
daß ich Rumpelstilzchen heiß!«

Le deuxième jour, elle fit demander à tous les gens et proposa au petit homme les noms les plus inhabituels et les plus étranges, Rippenbiest, Hammelswade, Schnürbein, mais il en resta là : "Ce n'est pas mon nom".

Le troisième jour, le messager revint et raconta : "Je n'ai pas pu trouver de nouveaux noms, mais comme j'arrivais à une haute montagne au coin de la forêt, où le renard et le lièvre se disent bonne nuit, j'y vis une petite maison, devant laquelle brûlait un feu, et autour du feu un petit bonhomme tout à fait ridicule sautait sur une jambe et criait :
"Aujourd'hui je fais du pain, demain je brasse,
Après-demain, j'irai chercher l'enfant de la reine ;
Ah, comme il est bon que personne ne sache
que je m'appelle Rumpelstiltskin".


Vokabular
ungewöhnlich = poco común
seltsam = curioso
der Wald = el bosque
der Fuchs = el zorro
der Hase = la liebre
lächerlich = ridículo
backen = hacer pan





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales