Seite 6: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin) |
Den zweiten
Tag ließ sie herumfragen bei allen
Leuten und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten
und seltsamsten vor, Rippenbiest, Hammelswade,
Schnürbein, aber es blieb dabei: »So
heiß ich nicht.« Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück, und erzählte: »Neue Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein, und schrie: »Heute back ich, morgen brau ich, übermorgen hol ich der Königin ihr Kind; ach, wie gut daß niemand weiß daß ich Rumpelstilzchen heiß!« |
Le deuxième jour, elle fit demander à tous les gens et proposa au petit homme les noms les plus inhabituels et les plus étranges, Rippenbiest, Hammelswade, Schnürbein, mais il en resta là : "Ce n'est pas mon nom". Le troisième jour, le messager revint et raconta : "Je n'ai pas pu trouver de nouveaux noms, mais comme j'arrivais à une haute montagne au coin de la forêt, où le renard et le lièvre se disent bonne nuit, j'y vis une petite maison, devant laquelle brûlait un feu, et autour du feu un petit bonhomme tout à fait ridicule sautait sur une jambe et criait : |
Vokabular | |
ungewöhnlich = poco común | |
seltsam = curioso | |
der Wald = el bosque | |
der Fuchs = el zorro | |
der Hase = la liebre | |
lächerlich = ridículo | |
backen = hacer pan |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |