Seite 10: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten so prächtig in allen Farben, daß die Kinder stehenblieben und sie betrachteten.
»Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!« schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor Zorn. Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes Brummen hören ließ und ein schwarzer Bär aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bär war schon in seiner Nähe. Da rief er in Herzensangst: »Lieber Herr Bär, verschont mich, ich will Euch all meine Schätze geben, sehet, die schönen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die freßt in Gottes Namen.«
Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr.

Le soleil couchant brillait sur les pierres luisantes, elles scintillaient et brillaient si magnifiquement de toutes les couleurs que les enfants s'arrêtèrent pour les contempler.
"Pourquoi restez-vous là, à vendre des mufles ?" cria le nain, dont le visage gris cendré devint rouge vermillon de colère. Il allait continuer ses paroles injurieuses lorsqu'un grand vrombissement se fit entendre et qu'un ours noir sortit de la forêt en rampant. Effrayé, le nain se leva d'un bond, mais il ne pouvait plus atteindre sa cachette, l'ours était déjà près de lui. Il s'écria alors, le cœur serré : "Cher monsieur l'ours, épargnez-moi, je veux vous donner tous mes trésors, regardez les belles pierres précieuses qui sont là. Offrez-moi la vie, qu'avez-vous à faire de moi, petit et chétif ? Vous ne me sentez pas entre vos dents ; voilà, saisissez les deux filles impies, ce sont pour vous de tendres bouchées, grasses comme de jeunes cailles, mangez-les au nom de Dieu".
L'ours ne se soucia pas de ses paroles, il donna un seul coup de patte à la malicieuse créature, et elle ne bougea plus.

Vokabular
Maulaffen feilhalten = estar boquiabierto
stehenbleiben = pararse
zinnoberrot = bermellón
das Scheltwort = la injuria
verschonen = perdonar la vida
die Wachtel = la codorniz
der Schlag mit der Tatze, der Prankenhieb = el zarpazo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales