Seite 06: Schneewittchen (Blancanieves)

Da erschrak sie, denn sie wußte, daß der Spiegel die Wahrheit sprach, und merkte, daß der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn solange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.
Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht, und kleidete sich wie eine alte Krämerin, und war ganz unkenntlich. In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief:"Schöne Ware feil! Feil!"
Schneewittchen guckte zum Fenster heraus und rief:"Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?" "Gute Ware, schöne Ware", antwortete sie, "Schnürriemen von allen Farben", und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. "Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen", dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. "Kind", sprach die Alte, "wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren."
Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie, und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren: Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem verging, und es für tot hinfiel.
"Nun bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus.
Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus, aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen; und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei: Da fing es an ein wenig zu atmen, und ward nach und nach wieder lebendig. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, lenguas sie:"Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind."

Elle fut effrayée, car elle savait que le miroir disait la vérité, et elle comprit que le chasseur l'avait trompée et que Blanche-Neige était encore en vie. Elle se mit alors à réfléchir encore et encore à la manière dont elle allait la tuer, car tant qu'elle ne serait pas la plus belle de tout le pays, sa jalousie ne lui laisserait aucun répit.
Quand elle eut enfin trouvé quelque chose, elle se teignit le visage et s'habilla comme une vieille marchande, et elle était tout à fait méconnaissable. Sous cette forme, elle traversa les sept montagnes pour se rendre chez les sept nains, frappa à la porte et cria : "Belle marchandise à vendre ! En vente !"
Blanche-Neige regarda par la fenêtre et s'écria : "Bonjour, chère madame, qu'avez-vous à vendre ?" "De la bonne marchandise, de la belle marchandise", répondit-elle, "des lacets de toutes les couleurs", et elle en sortit un tressé de soie multicolore. "Je peux laisser entrer l'honnête femme", pensa Blanche-Neige, elle déverrouilla la porte et s'acheta la jolie lanière. "Enfant," dit la vieille, "comme tu as l'air ! Viens, je vais te lacer une bonne fois".
Blanche-Neige n'avait pas d'argument, elle se plaça devant elle et se laissa lacer avec la nouvelle courroie de laçage : mais la vieille laça rapidement et si fort que Blanche-Neige perdit le souffle et tomba pour morte.
"Maintenant, tu as été la plus belle", dit-elle et elle se précipita dehors.
Peu de temps après, à l'heure du coucher, les sept nains rentrèrent à la maison, mais quelle ne fut pas leur frayeur lorsqu'ils virent leur chère Blanche-Neige étendue sur le sol ; elle ne bougeait pas, comme si elle était morte. Ils la soulevèrent et, voyant qu'elle était trop serrée, ils coupèrent la courroie en deux : elle commença à respirer un peu et revint peu à peu à la vie. Quand les nains apprirent ce qui s'était passé, ils dirent : "La vieille marchande n'était autre que la reine impie. Prends garde à toi et ne laisse entrer personne si nous ne sommes pas avec toi".


Vokabular
betrügen = engañar
umbringen = quitar la vida
keine Ruhe lassen = importunar continuamente
die Krämerin = la buhonera
der Schnürriemen = la agujeta
entzwei schneiden = cortar






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales