Seite 07: Schneewittchen (Blancanieves)

Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
" Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?"
Da antwortete er wie sonst:
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen, bei den sieben Zwergen, ist tausendmal schöner als Ihr."
Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. "Nun aber", sprach sie, "will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde richten soll", und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines alten Weibes an. So ging sie hin, über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief:"Gute Ware feil! Feil!" Schneewittchen schaute heraus und sprach: "Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen."
"Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe. Da gefiel er dem Kinde so gut, daß es sich betören ließ und die Türe öffnete.
Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen."
Das arme Schneewittchen dachte an nichts, und ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte, und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. "Du Ausbund von Schönheit", sprach das boshafte Weib, "jetzt ists um dich geschehen", und ging fort.
Zum Glück aber war es bald Abend, wo die Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach, und fanden den giftigen Kamm, und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein und niemand die Türe zu öffnen.

Mais la méchante femme, une fois rentrée à la maison, alla devant le miroir et demanda :
" Miroir, miroir sur le mur,
qui est la plus belle de tout le pays ?"
Il répondit alors comme d'habitude :
"Madame la Reine, vous êtes la plus belle ici,
mais Blanche-Neige au-dessus des montagnes, chez les sept nains, est mille fois plus belle que vous".
Quand elle entendit cela, tout son sang se porta à son cœur, tant elle fut effrayée, car elle voyait bien que Blanche-Neige était revenue à la vie. "Mais maintenant," dit-elle, "je vais inventer quelque chose qui te détruira", et avec des talents de sorcière qu'elle connaissait, elle fabriqua un peigne empoisonné. Puis elle se déguisa et prit l'apparence d'une vieille femme. Elle franchit les sept montagnes et se rendit chez les sept nains, frappa à la porte et cria : "Bonne marchandise à vendre ! En vente !" Blanche-Neige regarda dehors et dit : "Continuez à marcher, je n'ai le droit de laisser entrer personne".
"Tu auras bien le droit de regarder," dit la vieille, en sortant le peigne empoisonné et en le tenant en l'air. Il plut tellement à l'enfant qu'elle se laissa séduire et ouvrit la porte.
Lorsqu'ils furent d'accord sur l'achat, la vieille dit : "Maintenant, je vais te peigner correctement une fois".
La pauvre Blanche-Neige ne pensa à rien et laissa faire la vieille, mais à peine avait-elle enfoncé le peigne dans ses cheveux que le poison y fit son effet et que la jeune fille tomba sans avoir repris ses esprits. "Parangon de beauté", dit la méchante femme, "maintenant c'est fini pour toi", et elle s'en alla.
Heureusement, le soir arriva bientôt et les petits nains rentrèrent à la maison. Lorsqu'ils virent Blanche-Neige étendue sur le sol comme si elle était morte, ils soupçonnèrent aussitôt la marâtre, cherchèrent et trouvèrent le peigne empoisonné ; à peine l'eurent-ils retiré que Blanche-Neige revint à elle et raconta ce qui s'était passé. Ils l'avertirent encore une fois de se méfier et de n'ouvrir la porte à personne.

Vokabular
zugrunde richten (auch: zu Grunde richten) = arruinar
der Kamm = el peine
sich betören lassen = engatusar
das Gift = el veneno
der Ausbund = el dechado
zu sich kommen = volver en sí
warnen = advertir







contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales