Seite 5: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Als der Schneider das hörte, stutzte er und sah wohl, daß er seine drei Söhne ohne Ursache verstoßen hatte.
"Wart", rief er, "du undankbares Geschöpf, dich fortzujagen ist noch zu wenig, ich will dich zeichnen, daß du dich unter ehrbaren Schneidern nicht mehr darfst sehen lassen." In einer Hast sprang er hinauf, holte sein Bartmesser, seifte der Ziege den Kopf ein und schor sie so glatt wie seine flache Hand. Und weil die Elle zu ehrenvoll gewesen wäre, holte er die Peitsche und versetzte ihr solche Hiebe, daß sie in gewaltigen Sprüngen davonlief. Der Schneider, als er so ganz einsam in seinem Hause saß, verfiel in große Traurigkeit und hätte seine Söhne gerne wieder gehabt, aber niemand wußte, wo sie hingeraten waren.

Quand le tailleur entendit cela, il fut stupéfait et vit bien qu'il avait rejeté ses trois fils sans raison.
"Attends," s'écria-t-il, "créature ingrate, c'est encore trop peu de te chasser, je vais te marquer pour que tu ne puisses plus te montrer parmi les tailleurs respectables". En toute hâte, il s'élança, prit son couteau à barbe, savonna la tête de la chèvre et la rasa aussi lisse que le plat de sa main. Et comme la coudée aurait été trop honorable, il prit le fouet et lui donna de tels coups qu'elle s'enfuit en faisant des bonds énormes. Le tailleur, assis tout seul dans sa maison, tomba dans une grande tristesse et aurait bien voulu retrouver ses fils, mais personne ne savait où ils étaient allés.

Vokabular
stutzen = quedar perplejo
verstoßen = expulsar
undankbares Geschöpf = ingrata criatura
jemanden zeichnen = señalarle
das Bartmesser = la navaja de afeitar
einseifen = enjabinar
scheren = esquilar
die Peitsche = el látigo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales