Seite 6: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Der älteste war zu einem Schreiner in die Lehre gegangen, da lernte er fleißig und unverdrossen, und als seine Zeit herum war, daß er wandern sollte, schenkte ihm der Meister ein Tischchen, das gar kein besonderes Ansehen hatte und von gewöhnlichem Holz war; aber es hatte eine gute Eigenschaft.
Wenn man es hinstellte und sprach:"Tischchen, deck dich!", so war das gute Tischchen auf einmal mit einem sauberen Tüchlein bedeckt und stand da ein Teller, und Messer und Gabel daneben und Schüsseln mit Gesottenem und Gebratenem und ein großes Glas mit rotem Wein leuchtete, daß einem das Herz lachte. Der junge Gesell dachte:" Damit hast du genug für dein Lebtag", zog guter Dinge in der Welt umher und bekümmerte sich gar nicht darum, ob ein Wirtshaus gut oder schlecht und ob etwas darin zu finden war oder nicht. Wenn es ihm gefiel, so kehrte er gar nicht ein, sondern im Felde, im Wald, auf der Wiese, wo er Lust hatte, nahm er sein Tischchen vom Rücken, stellte es vor sich und sprach:"Deck dich!", so war alles da, was sein Herz begehrte. Endlich kam es ihm in den Sinn, er wollte zu seinem Vater zurückkehren, sein Zorn würde sich gelegt haben, und mit dem "Tischchen deck dich" würde er ihn gerne wieder aufnehmen.

L'aîné avait été mis en apprentissage chez un menuisier, où il apprenait avec application et sans se décourager, et quand il fut temps pour lui de partir en voyage, le maître lui fit cadeau d'une petite table qui n'avait rien de particulier et qui était faite de bois ordinaire, mais qui avait une bonne qualité.
Quand on la posait et qu'on disait : "Petite table, mets le couvert", la bonne petite table était tout à coup recouverte d'un linge propre et il y avait une assiette, un couteau et une fourchette à côté, des plats de viande bouillie et rôtie et un grand verre de vin rouge qui brillait à faire rire le cœur. Le jeune compagnon se disait : "Tu en auras assez pour toute ta vie", il parcourait le monde avec bonne humeur et ne s'inquiétait même pas de savoir si une auberge était bonne ou mauvaise et si on y trouvait quelque chose ou non. Si cela lui plaisait, il ne s'arrêtait pas, mais dans les champs, les bois, les prés, là où il en avait envie, il prenait sa petite table sur son dos, la posait devant lui et disait : "Couvre-toi", et tout ce que son cœur désirait était là. Enfin, il lui vint à l'esprit qu'il voulait retourner auprès de son père, que sa colère s'était apaisée et qu'il l'accueillerait volontiers à nouveau avec "la petite table couvre-toi".

Vokabular
in die Lehre gehen = entrar de aprendiz
der Schreiner = el ebanista
von gewöhnlichem Holz = de madera común
daß einem das Herz lacht = que alegra el corazón
der Gesell(e) = el oficial
das Feld = el descampado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales