Seite 7: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
Es trug
sich zu, daß er auf dem Heimweg abends
in ein Wirtshaus kam, das mit Gästen
angefüllt war. Sie hießen ihn
willkommen und luden ihn ein, sich zu ihnen
zu setzen und mit ihnen zu essen, sonst
würde er schwerlich noch etwas bekommen.
|
Il arriva qu'en rentrant chez lui le soir, il entra dans une auberge remplie de clients. Ils lui souhaitèrent la bienvenue et l'invitèrent à s'asseoir et à manger avec eux, sinon il aurait eu du mal à obtenir quelque chose. "Non," répondit le menuisier, "je ne vous retirerai pas ces quelques bouchées de la bouche, je préfère que vous soyez mes invités". Ils rirent et pensèrent qu'il s'amusait avec eux. Mais il plaça sa petite table de bois au milieu de la pièce et dit : "Petite table, mets le couvert". La table fut aussitôt remplie de mets d'une qualité que l'aubergiste n'aurait pas pu apporter et dont l'odeur parfumait agréablement les narines des convives. "Servez-vous, chers amis !" dit le menuisier, et les invités, voyant ce qu'il voulait dire, ne se firent pas prier deux fois, s'approchèrent, tirèrent leurs couteaux et se servirent courageusement. Et ce qui les étonnait le plus, c'est que lorsqu'un plat était vide, un autre plein se mettait aussitôt à sa place. |
Vokabular | |
auf dem Heimweg = de camino hacia su pueblo | |
das Wirtshaus = la posada | |
einladen = invitar | |
in die Nase steigen = deleitar el olfato |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |