Seite 7: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Es trug sich zu, daß er auf dem Heimweg abends in ein Wirtshaus kam, das mit Gästen angefüllt war. Sie hießen ihn willkommen und luden ihn ein, sich zu ihnen zu setzen und mit ihnen zu essen, sonst würde er schwerlich noch etwas bekommen.
"Nein", antwortete der Schreiner, "die paar Bissen will ich euch nicht von dem Munde nehmen, lieber sollt ihr meine Gäste sein."
Sie lachten und meinten, er triebe seinen Spaß mit ihnen. Er aber stellte sein hölzernes Tischchen mitten in die Stube und sprach:"Tischchen, deck dich ." Augenblicklich war es mit Speisen besetzt, so gut, wie sie der Wirt nicht hätte herbeischaffen können und wovon der Geruch den Gästen lieblich in die Nase stieg.
"Zugegriffen, liebe Freunde !", sprach der Schreiner, und die Gäste, als sie sahen, wie es gemeint war, ließen sich nicht zweimal bitten, rückten heran, zogen ihre Messer und griffen tapfer zu. Und was sie am meisten verwunderte, wenn eine Schüssel leer geworden war, so stellte sich gleich von selbst eine volle an ihren Platz.

Il arriva qu'en rentrant chez lui le soir, il entra dans une auberge remplie de clients. Ils lui souhaitèrent la bienvenue et l'invitèrent à s'asseoir et à manger avec eux, sinon il aurait eu du mal à obtenir quelque chose.
"Non," répondit le menuisier, "je ne vous retirerai pas ces quelques bouchées de la bouche, je préfère que vous soyez mes invités".
Ils rirent et pensèrent qu'il s'amusait avec eux. Mais il plaça sa petite table de bois au milieu de la pièce et dit : "Petite table, mets le couvert". La table fut aussitôt remplie de mets d'une qualité que l'aubergiste n'aurait pas pu apporter et dont l'odeur parfumait agréablement les narines des convives.
"Servez-vous, chers amis !" dit le menuisier, et les invités, voyant ce qu'il voulait dire, ne se firent pas prier deux fois, s'approchèrent, tirèrent leurs couteaux et se servirent courageusement. Et ce qui les étonnait le plus, c'est que lorsqu'un plat était vide, un autre plein se mettait aussitôt à sa place.

Vokabular
auf dem Heimweg = de camino hacia su pueblo
das Wirtshaus = la posada
einladen = invitar
in die Nase steigen = deleitar el olfato





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales