Seite 8: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Der Wirt stand in einer Ecke und sah dem Dinge zu; er wußte gar nicht, was er sagen sollte, dachte aber: Einen solchen Koch könntest du in deiner Wirtschaft wohl brauchen. Der Schreiner und seine Gesellschaft waren lustig bis in die späte Nacht, endlich legten sie sich schlafen, und der junge Geselle ging auch zu Bett und stellte sein Wunschtischchen an die Wand. Dem Wirte aber ließen seine Gedanken keine Ruhe, es fiel ihm ein, daß in seiner Rumpelkammer ein altes Tischchen stände, das geradeso aussah; das holte er ganz sachte herbei und vertauschte es mit dem Wunschtischchen. Am andern Morgen zahlte der Schreiner sein Schlafgeld, packte sein Tischchen auf, dachte gar nicht daran, daß er ein falsches hätte, und ging seiner Wege.
Zu Mittag kam er bei seinem Vater an, der ihn mit großer Freude empfing.

L'aubergiste se tenait dans un coin et regardait la scène ; il ne savait pas quoi dire, mais il pensa : "Tu pourrais avoir besoin d'un tel cuisinier dans ton établissement. Le menuisier et sa compagnie s'amusèrent jusqu'à une heure avancée de la nuit, puis ils se couchèrent et le jeune compagnon alla lui aussi se coucher et posa sa petite table de souhaits contre le mur. Mais les pensées de l'aubergiste ne le laissaient pas tranquille, il se souvint qu'il y avait dans son grenier une vieille table qui ressemblait à celle-ci ; il l'apporta tout doucement et l'échangea contre la petite table à souhaits. Le lendemain matin, le menuisier paya son coucher, ramassa sa petite table, ne pensa même pas qu'il en avait une fausse et s'en alla.
A midi, il arriva chez son père, qui l'accueillit avec une grande joie.

Vokabular
die Ecke = el rincón
keine Ruhe lassen = no dejarle un momento de reposo
die Rumpelkammer = el trastero
vertauschen = trocar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales