Seite 12: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Der Geselle griff in die Tasche, aber sein Geld war eben zu Ende. "Wartet einen Augenblick, Herr Wirt", sprach er, "ich will nur gehen und Gold holen!", nahm aber das Tischtuch mit. Der Wirt wußte nicht, was das heißen sollte, war neugierig, schlich ihm nach, und da der Gast die Stalltüre zuriegelte, so guckte er durch ein Astloch.
Der Fremde breitete unter dem Esel das Tuch aus, rief "Bricklebrit!" und augenblicklich fing das Tier an zu speien von hinten und von vorne, daß es ordentlich auf die Erde herabregnete.
"Ei, der Tausend!" sagte der Wirt, "da sind die Dukaten bald geprägt! So ein Geldbeutel ist nicht übel!"
Der Gast bezahlte seine Zeche und legte sich schlafen, der Wirt aber schlich in der Nacht herab in den Stall, führte den Münzmeister weg und band einen andern Esel an seine Stelle. Den folgenden Morgen in der Frühe zog der Geselle mit seinem Esel ab und meinte, er hätte seinen "Goldesel".

Le compagnon plongea la main dans sa poche, mais il n'avait plus d'argent. "Attendez un peu, monsieur l'aubergiste," dit-il, "je veux juste aller chercher de l'or", mais il emporta la nappe avec lui. L'aubergiste ne savait pas ce que cela voulait dire, il fut curieux et se glissa derrière lui, et comme le client fermait la porte de l'étable, il regarda par un trou de branche.
L'étranger étendit le tissu sous l'âne, cria "Bricklebrit !" et aussitôt l'animal se mit à cracher par derrière et par devant, si bien qu'il en pleuvait sur la terre.
"Eh bien, le millier !" dit l'aubergiste, "les ducats seront bientôt frappés ! Une telle bourse n'est pas mal !"
Le client paya son écot et alla se coucher, mais l'aubergiste descendit la nuit dans l'écurie, emmena le monnayeur et attacha un autre âne à sa place. Le lendemain matin, à l'aube, le compagnon partit avec son âne, pensant qu'il avait son "âne en or".

Vokabular
das Tischtuch = el mantel
neugierig sein = estar curioso
die Stalltüre = la puerta de la cuadra
das Astloch = el agujero de nudo
der Dukaten = el ducado
Münzen prägen = acuñar
der Geldbeutel = el monedero





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales