Seite 12: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
Der Geselle
griff in die Tasche, aber sein Geld war
eben zu Ende. "Wartet einen Augenblick,
Herr Wirt", sprach er, "ich will
nur gehen und Gold holen!", nahm aber
das Tischtuch mit. Der Wirt wußte
nicht, was das heißen sollte, war
neugierig, schlich ihm nach, und da der
Gast die Stalltüre zuriegelte, so guckte
er durch ein Astloch. |
Le compagnon plongea la main dans sa poche, mais il n'avait plus d'argent. "Attendez un peu, monsieur l'aubergiste," dit-il, "je veux juste aller chercher de l'or", mais il emporta la nappe avec lui. L'aubergiste ne savait pas ce que cela voulait dire, il fut curieux et se glissa derrière lui, et comme le client fermait la porte de l'étable, il regarda par un trou de branche. L'étranger étendit le tissu sous l'âne, cria "Bricklebrit !" et aussitôt l'animal se mit à cracher par derrière et par devant, si bien qu'il en pleuvait sur la terre. "Eh bien, le millier !" dit l'aubergiste, "les ducats seront bientôt frappés ! Une telle bourse n'est pas mal !" Le client paya son écot et alla se coucher, mais l'aubergiste descendit la nuit dans l'écurie, emmena le monnayeur et attacha un autre âne à sa place. Le lendemain matin, à l'aube, le compagnon partit avec son âne, pensant qu'il avait son "âne en or". |
Vokabular | |
das Tischtuch = el mantel | |
neugierig sein = estar curioso | |
die Stalltüre = la puerta de la cuadra | |
das Astloch = el agujero de nudo | |
der Dukaten = el ducado | |
Münzen prägen = acuñar | |
der Geldbeutel = el monedero |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |