Seite 14: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



Sobald sie beisammen waren, hieß sie der Müller Platz machen, breitete sein Tuch aus und brachte den Esel in die Stube. "Jetzt gebt acht !", sagte er und rief: "Bricklebrit !", aber es waren keine Goldstücke, was herabfiel, und es zeigte sich, daß das Tier nichts von der Kunst verstand, denn es bringt's nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme Müller ein langes Gesicht, sah, daß er betrogen war, und bat die Verwandten um Verzeihung, die so arm heimgingen, als sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig, der Alte mußte wieder nach der Nadel greifen und der Junge sich bei einem Müller verdingen.

Dès qu'ils furent réunis, le meunier leur ordonna de s'asseoir, déploya son châle et fit entrer l'âne dans la salle. "Mais ce n'étaient pas des pièces d'or qui tombaient, et il s'avéra que l'animal ne connaissait rien à l'art, car tous les ânes n'y arrivent pas. Le pauvre meunier fit une longue grimace, vit qu'il avait été trompé et demanda pardon aux parents qui rentraient chez eux aussi pauvres qu'ils étaient venus. Il ne restait plus rien, le vieux devait reprendre l'aiguille et le jeune s'engager chez un meunier.

Vokabular
die Kunst = el arte
ein langes Gesicht machen = poner cara larga
um Verzeihung bitten = pedir disculpa





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales