Sobald
sie beisammen waren, hieß sie der
Müller Platz machen, breitete sein
Tuch aus und brachte den Esel in die Stube.
"Jetzt gebt acht !", sagte er
und rief: "Bricklebrit !", aber
es waren keine Goldstücke, was herabfiel,
und es zeigte sich, daß das Tier nichts
von der Kunst verstand, denn es bringt's
nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme
Müller ein langes Gesicht, sah, daß
er betrogen war, und bat die Verwandten
um Verzeihung, die so arm heimgingen, als
sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig,
der Alte mußte wieder nach der Nadel
greifen und der Junge sich bei einem Müller
verdingen.
|
Dès qu'ils furent réunis, le meunier leur ordonna de s'asseoir, déploya son châle et fit entrer l'âne dans la salle. "Mais ce n'étaient pas des pièces d'or qui tombaient, et il s'avéra que l'animal ne connaissait rien à l'art, car tous les ânes n'y arrivent pas. Le pauvre meunier fit une longue grimace, vit qu'il avait été trompé et demanda pardon aux parents qui rentraient chez eux aussi pauvres qu'ils étaient venus. Il ne restait plus rien, le vieux devait reprendre l'aiguille et le jeune s'engager chez un meunier. |