Seite 19: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
Der alte
Schneider wollte nicht recht trauen, brachte
aber doch die Verwandten zusammen. Da deckte
der Drechsler ein Tuch in die Stube, führte
den Goldesel herein und sagte zu seinem
Bruder:"Nun, lieber Bruder, sprich
mit ihm!" Der Müller sagte: "Bricklebrit
!", und augenblicklich sprangen die
Goldstücke auf das Tuch herab, als
käme ein Platzregen, und der Esel hörte
nicht eher auf, als bis alle so viel hatten,
daß sie nicht mehr tragen konnten.
(Ich sehe dir's an, du wärst auch gerne
dabeigewesen !) |
Le vieux tailleur ne voulait pas faire confiance, mais il réunit tout de même les parents. Le tourneur couvrit la pièce d'un drap, fit entrer l'âne en or et dit à son frère : "Maintenant, cher frère, parle-lui ! Le meunier dit : "Bricklebrit !" et aussitôt les pièces d'or sautèrent sur le drap comme s'il en pleuvait, et l'âne ne s'arrêta que lorsque tous en eurent tellement qu'ils ne purent plus en porter. (Je vois bien que tu aurais aimé être là, toi aussi). Alors le tourneur alla chercher la petite table et dit : "Cher frère, parle-lui maintenant !" Et à peine le menuisier eut-il dit "Petite table, mets le couvert !" que la table fut dressée et richement garnie des plus beaux plats. On fit un repas tel que le bon tailleur n'en avait jamais vu dans sa maison, et toute la famille resta ensemble jusqu'à la nuit, tous joyeux et amusés. Le tailleur enferma l'aiguille et le fil, le ciseau et le fer à repasser dans une armoire et vécut avec ses trois fils dans la joie et la gloire. |
Vokabular | |
trauen = confiar | |
der Platzregen = el chaparrón | |
kaum = apenas | |
das Bügeleisen = la plancha |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |