Der Vogel
umflattert uns, schnell wie das Licht, herrlich
von Farbe und herrlich klingt sein wundersamer
Sang. Wenn die Mutter an der Wiege ihres
Kindes sitzt, schwebt er über dem Kopfkissen
und weht mit den Flügeln einen Glorienschein
um des Kindes Haupt. Er fliegt durch die
Stuben der Genügsamkeit, und Sonnenglanz
breitet sich darüber und die ärmliche
Kommode duftet nach Veilchen. Doch der Vogel
Phönix ist nicht allein der Vogel Arabiens.
Er flattert im Nordlichtschein über
die Eisfelder Lapplands, er hüpft zwischen
den gelben Blumen in Grönlands kurzem
Sommer. Über Faluns Kupferfelsen ist
er zu sehen und in Englands Kohlengruben.
Er huscht wie eine gepuderte Motte hin über
das Gesangbuch in des frommen Arbeiters
Händen. Er segelt auf dem Lotosblatt
mit den heiligen Fluten des Ganges hinab
und des Hindumädchens Augen leuchten
bei seinem Anblick.
|
L'oiseau vole autour de nous, rapide comme la lumière, magnifiquement coloré et magnifiquement sonore dans son chant merveilleux. Lorsque la mère est assise près du berceau de son enfant, il plane au-dessus de l'oreiller et, de ses ailes, il fait briller la tête de l'enfant. Il vole dans les salons de la frugalité, et l'éclat du soleil s'y répand, et la pauvre commode est parfumée de violettes. Mais le phénix n'est pas seulement l'oiseau d'Arabie. Il vole au-dessus des champs de glace de Laponie dans la lueur des aurores boréales, il bondit parmi les fleurs jaunes du court été groenlandais. On le voit au-dessus des falaises de cuivre de Falun et dans les mines de charbon d'Angleterre. Il se glisse comme un papillon de nuit poudré au-dessus du livre de cantiques dans les mains de l'ouvrier pieux. Il descend sur la feuille de lotus avec les flots sacrés du Gange et les yeux de la fillette hindoue brillent à sa vue.
|