18.4.2.2 Changement de temps en français mais pas en allemand

La règle numéro un peut être appliquée très facilement. La chose racontée est au Konjunktiv I. Si nous faisons la même chose au passé c' est plus compliqué comme vous allez voir si vous comparez les phrases suivantes.

  Regardez ces phrases.

Präsens: Er sagte: "Ich lese das Buch." Présent: Il a dit:"J' ai lu le livre."
Präsens: Er sagte, dass er das Buch lese. Imparfait: Il a dit qu' il lisait le livre.
Präsens: Er sagte: "Du kaufst Brot." Présent: Il a dit:"Tu achètes du pain."
Präsens: Er sagte, dass du Brot kaufest. Imparfait: Il a dit que tu achetais du pain.
Präsens: Er sagte: "Du schenkst ihm ein Fahrrad." Présent: Il a dit:"Je lui offre une bicyclette."
Präsens: Er sagte, du schenkest ihm ein Fahrrad. Imparfait: Il a dit que je lui offrais une bicyclette.

Si le verbe qui introduit le discours indirect est dans un temps du passé (imparfait, passé simple, plus-que-parfait) le temps dans lequel sont racontées les événements change: le présent devient imparfait, le futur devient conditionel etc. C' est un système assez compliqué qui pose des problèmes si on est en train d' apprendre le français.

  Comparez

Er sagt: " Ich lese das Buch."
Er sagt, dass er das Buch lese.
Er sagte: "Ich lese das Buch."
Er sagte, dass er das Buch lese.


Vous voyez? Dans le premier exemple, le verbe qui introduit la phrase est au présent et dans la deuxième phrase c' est au passé mais dans le deux cas les événements sont décrits au Konjunktiv I. En allemand c' est sans importance dans quel temps se trouve le verbe qui introduit la phrase.


contact déclaration de protection de données mentions légales