18.4.2.2
Changement de temps en français mais pas en allemand
La règle
numéro un peut être appliquée très
facilement. La chose racontée est au Konjunktiv
I. Si nous faisons la même chose au passé
c' est plus compliqué comme vous allez voir si vous
comparez les phrases suivantes.
Regardez
ces phrases.
Präsens: Er
sagte: "Ich lese das
Buch."
Présent: Il a dit:"J'
ai lu le
livre."
Präsens: Er sagte, dass er das Buch lese.
Imparfait: Il a dit qu' il lisait le livre.
Präsens: Er sagte: "Du kaufst Brot."
Présent:
Il a dit:"Tu achètes du pain."
Präsens: Er sagte, dass du Brot kaufest.
Imparfait: Il a
dit que tu achetais du pain.
Präsens: Er sagte: "Du schenkst ihm
ein Fahrrad."
Présent: Il a dit:"Je lui offre une bicyclette."
Präsens: Er sagte, du schenkest ihm
ein Fahrrad.
Imparfait: Il a dit que je lui offrais une bicyclette.
Si le verbe qui introduit le discours indirect est dans
un temps du passé (imparfait, passé simple,
plus-que-parfait) le temps dans lequel sont racontées
les
événements change: le présent devient imparfait,
le futur devient conditionel etc. C' est un système
assez compliqué qui pose des problèmes si
on est en train d' apprendre le français.
Comparez
Er sagt: " Ich lese das Buch."
Er sagt, dass er das Buch lese.
Er sagte: "Ich lese das Buch."
Er sagte, dass er das Buch lese.
Vous voyez? Dans le premier exemple, le verbe qui introduit
la phrase est au présent et dans la deuxième
phrase c' est au passé mais dans le deux cas les
événements sont décrits au Konjunktiv I. En allemand
c' est sans importance dans quel temps se trouve le
verbe qui introduit la phrase.