Hallo, da bin ich wieder! =
Salut, me voilà de nouveau!
sein - bin = être - suis
wieder = de nouveau
Und ich! = Et moi!
und = et
ich = je
Heute geht es um Berlin. = Aujourd' hui nous parlerons de Berlin. (littéralment: Aujoud' hui il s' agit de Berlin.)
gehen = aller
es geht = il s' agit
es geht um = il s' agit de
Grammaire: La construction 'Es geht' na rien à voir avec le verb 'gehen', marcher.
Berlin ist eine riesengroße Stadt und die Hauptstadt von Deutschland. = Berlin est une ville très enormement grande et la capitale de l' Allemagne.
groß = grande
riesig = enorme
riesengroß = enormement grande
Hauptstadt = capitale
Grammaire: L' allemand se distingue des autres langues par la quantité des mots composés. 'Riesengroß' est un exemple de ce genre de mot.
und gleichzeitig ein eigenes Bundesland. = et en même temps un état federal
gleichzeitig = en même temps
eigen = propre
Und die Berliner sind so begeistert von ihrer eigenen Stadt, dass sie die ganze Zeit feiern. = Et les berlinois sont tellement fascinés par leur ville qu' ils font toujours la fête.
begeistert = fasciné, enthousiasmé
ganz = tout
ganze Zeit = tout le temps
sein - sind = être - son
Und manchmal laden sie zum Feiern auch noch Gäste ein, die machen dann einfach mit. = Et de temps en temps ils invitent des hôtes pour participer dans la fête.
manchmal = de temps en temps
einladen = inviter
Gast - Gäste = hôte - hôtes
feiern = faire la fête
auch = aussi
machen = faire
mitmachen = participer
Grammaire: Dans cette phrase il y a une proposition relative 'die machen dann einfach mit'. Cette proposition relative est introduite par un pronom relative, 'die'. Les pronoms relatives en allemand doivent concorcer en genre et nombre avec les nom auquel ils se refèrent, pour plus de détails voire pronoms relatif. Mis à part cela il y a deux verbes, 'einladen' et 'mitmachen' qui sont formés avec un préfixe. Le préfix très souvent es separé du verb si le verb est congugé (Ich mache mais Ich mache mit).
Die Gäste kommen nicht nur aus Deutschland, sondern aus der ganzen Welt! = Les hôtes ne viennent pas seulement de l' Allemagne, mais du monde entier.
sondern = sino
kommen - kommen = venir - viennent
Welt = monde
Und man hört ganz viele Sprachen! = Y se oye muchas lenguas!
hören = écouter
Sprache - Sprachen = langue - langues
viele = muchos
man = on
Berlin ist wirklich eine tolle Stadt! = Berlin est vraiement une ville phantastique!
toll = phantastique
wirklich = vraiemente
Warst Du schon mal da? = Est-ce que tu y a été?
sein - warst = être - tu étais / tu a été
Gramática: El alemán no distingue entre ser y estar, en ambos casos se traduce con sein. Grammaire: L' allemand en général ne distingue pas entre l' imparfait (Imperfekt) et le passé composé (Perfekt) autrement dit, on ne peut pas dire que l' imparfait correspond à l' Imperfekt et le passé composé au Perfekt. Pour plus d' information voire Les temps du passé.
Nö, Du ? = No, et toi?
nö = no (language juvenil, la forme correcte serait nein)
Nein, aber ich war schon mal in Hamburg. = No, mais une fois j' ai été à Hambourg.
sein - war = être - j' étais / je fus / j' ai été
Grammaire: Le verbe 'sein' est conjugé de manière completement irrégulier, pour plus des informations voire Les temps du passé.
Hamburg ist nicht ganz so groß wie Berlin, ist aber auch ein eigenes Bundesland. = Hambourg n' est pas aussi grand que Berlin, mais est aussi un état federal lui même.
nicht so groß wie = n' est pas aussi grand que (comparatif d' égalité)
nicht ganz so groß wie = n' est pas aussi grand que (le 'ganz' ne signifie pas grande chose dans ce context)
Davon erzählen wir Euch im nächsten Video. = de cela nous allonse parler dans le prochain video
davon = de cela
L' allemand a quelque chose qu' on appelle pronom adverbial. En général on le traduit avec préposition + cela, pour cela (dafür), sur cela (darüber) etc.
Bis dann! = À bientôt!
Ce chapître est une introduction. Vous n' allez pas apprendre quelque chose d' important ici. Nous allons simplement faire attention aux différents exemples de voix. Nous allons voir que l' allemand ne sonne pas toujours pareil.
Quelques commentaires sur la beauté en général
Très souvent on entend dire que le son de la langue allemande est laid. Nous admettons que, en ce qui concerne le son, l' allemand peut difficilement passer pour un belle langue. Nous, par exemple, nous aimons beaucoup plus le russe ou le turque, deux langues dont nous ne parlons pas un mot. Mais une langue est surtout un instrument de communication, quelque chose qu' on utlise tous les jours et les choses qu' on utilise tous les jours perdent rapidement leur valeur esthétique. Moi je crois que les russes eux mêmes ne se rendent pas compte de la beauté de leur langue. Si vous avez une maison au bord de la mer tout le monde va vous dire "mais quel endroit agréable!" Mais si vous viviez là pendant dix ans, est-ce que ce lieu vous paraîtrait toujours aussi beau? Alors, quelles sont les conclusions que nous devons en tirer? La façon dont sonne une langue n' est pas tellement importante. C' est comme dans un mariage: il est une chose d' être beau ou belle mais c'est tout autre chose de passer toute la vie ensemble et ce n'est pas si simple de divorcer d' une langue. Nous pouvons vous assurer que l' allemand en tant qu' instrument de communication fonctionne à merveille. Nous, les allemands, nous sommes parfaitement capables, certains plus que d'autres, d' exprimer nos sentiments et dans notre poésie nous sommes mêmes capables de parler des sentiments dont nous n' avons même pas les mots. Ce que je veux dire, c'est qu'on peut très bien écrire des poèmes en allemand parce que la poésie en général parle de choses pour lesquelles il n' y a pas de mots.