Hi, jetzt sind wir in Hamburg! = Maintenant nous voilà à Hambourg!
hi = salut (langage juvenil)
jetzt = maintenant
in = ici: à, normalment: dans / en
Hamburg ist eine der 3 Städte, die gleichzeitig ein eigenes Bundesland sind. = Hambourg est une de trois ville qui sont en même temps un état fédéral.
gleichzeitig = en même temps
Stadt - Städte = ville - villes
Wir haben Euch ja neulich von Berlin erzählt, da ist es so ähnlich. = Récemment nous vous avons parlé de Berlin, celui-là est un cas semblable.
wir = nous
ja = normalment signifie 'oui', mais ici c' est un interjection.
ähnlich = similaire
Hamburg hat den größten Hafen Deutschlands, obwohl Hamburg gar nicht direkt am Meer liegt. = Hambourg a le port plus grand de l' Allemagne, quoique Hambourg ne se trouve pas directement au bord de la mer.
puerto = port
der große Hafen - der größte Hafen = le port grand - le port le plus grand
obwohl = quoique
liegen = ici: se trouver quelque part (normalment: être couché)
Aber fast! Hamburg liegt an der Elbe und die Elbe fließt von Hamburg aus direkt ins Meer. = Mais presque! Hambourg se trouve au borde de l' Elbe et l' Elbe debouche directement sur la mer.
fast = presque
aber = mais
Elbe = Elbe (un de fleuves les plus important de l' Allemagne)
fließen = ici: déboucher, normalment: fluer
In die Nordsee! = Sur la Mer du Nord!
Nordsee = Mer du Nord
Grammaire: "La Mer du Nord" est un objet direct, puisqu' il dépend du verb déboucher. Les verbes qui expriment un mouvement demandent un objet direct. (Das Schiff ist in DER Nordsee" mais "Der Fluss fließt in DIE Nordsee").
Danke! = Merci!
Gerne, jederzeit! = Avec plaisir, à n' importe quelle heure!
gerne = avec plaisier, volentierement
jederzeit = en cualquier momento (À n' importe quelle moment (il s' agit d' un usage peu commun. Ce qu' elle veut dire c' est que à n' importe quelle moment elle le fera de nouveau.)
Willst du hier vielleicht weitermachen? = Est-ce que tu veux maintenant?
machen = faire
weitermachen = à faire quelque chose
Nö = no (nö est un langage juvenil, la forme correcte serait nein)
Jetzt kommt das Wichtigste: Hamburg ist die Stadt, in der die Beatles angefangen haben. = Maintenant il vient la chose la plus importante: Hambourg est la ville où le Beatles ont commencé.
wichtig = important
das Wichtigste = la chose la plus important
anfangen = commencer
angefangen = commencer
Ich dachte das war Liverpool? = Je croyais que c' était Liverpool?
denken - dachte = penser - pensait / j' ai pensé / je pensa
Grammaire: 'dachte' est un imparfait / Imperfekt. Mais un Imperfekt doit se traduire au francais selon le context avec un imparfait, passé composé, passé simple.
Nein, das war Hamburg. = Non, c' était Hambourg.
nein = non
sein - war = être - était
Zwischen 1960 und 1962 haben die Beatles hier immer wieder auf der Reeperbahn gespielt, = Entre 1960 et 1962 les Beatles ont joué très souvent dans la Reeperbahn.
spielen = aquí: tocar un instrumento, en general: jugar
immer wieder = souvent (littéralement: toujours de nouveau)
Reeperbahn = une rue à Hambourg fameuse pour sa vie nocturne)
zwischen = entre
Grammaire: 'Haben gespielt' (ont joué) est un passé composé, Perfekt. Pourtant en allemand la difference entre un Imperfekt et un Perfekt n' est pas tellement grand, on pourrait meme dire que presque toujours l' un peut etre substitué par l' autre. Seuls dans les cas où il existe une rélation très étroits entre un fait occuru au passé et le présent du locuteur il y a une préference pour le Perfekt / passé composé. ('Ich habe meine Geldbeutel verloren' => 'J' ai perdu mon portemonnaie', signification: Je l' ai perdu et je ne l' ai plus. 'Ich verlor meinen Geldbeutel' => 'Je perdis mon portemonnaie', signification: Je le perdis, mais cela ne m' interesse plus au moment de l' ennonciation, soit que je l' ai retrouvé, soit que cela n' a plus aucune importance.)
als sie noch nicht so berühmt waren, mindestens hundert Mal. = Quand ils n' étaient pas encore tellement connus, au moins cent fois.
berühmt = fameux
noch = encore
noch nicht = pas encore
mindestens = au moins
Aber das interessiert doch niemand! = Mais cela n' interesse personne!
aber = mais
interessieren = interesser
Grammaire: Personne a aussi une forme accusative, niemanden, on pourrait donc aussi bien dire 'Aber das interessiert doch niemanden', mais cette forme est rarement utilisée.
Ach, was interessiert Dich denn an Hamburg? = Ah, qu' est-ce qu' il t' interesse à Hambourg?
Grammaire: On utilize la préposition 'an' (an Hamburg) dans ce cas là. Les prépositions sont assez arbitraire dans n' importe quelle langue, voire prepositions.
Na, die geschichtliche und kulturelle Entwicklung natürlich! = Evidemment le developpment historique et culturelle!
Geschichte = histoire
geschichte = historique
Kultur = cultur
kulturelle = culturel
Entwicklung = developpment
Ach! Dann erzähl uns doch mal was über die geschichtliche und kulturelle Entwicklung von Hamburg! = Racconte-nous donc quelque chose sur le developpment historique et culturel de Hambourg.
erzählen = racconter
dann = puis
was = quelque chose
Na gut. Hamburg ist uralt, das gab es schon viel früher und Karl Lagerfeld kommst aus Hamburg. = Bon. Hambourg est très vieux, il existe déjà depuis longtemps et Karl Lagerfeld vient de Hambourg.
na gut = bon (ici une espèce de interjection)
uralt = très vieux
früher = avant
es gab = il y avait
Karl Lagerfeld = modiste allemand
Klar, Hamburg ist das Tor zur Welt. = Evidemment, Hambourg est le port au monde.
sein - ist = être - est
Tor = porte
Welt = monde
zur (zu der) = al (a + el )
Aber eben nur das Tor! = Pourtant seulemant la porte!
aber = mais
nur = seulement
Tor = porte
Und deshalb geht es nächstes Mal um Niedersachsen. = Et à cause de cela la prochaine fois nous allons vous racconter quelque chose sur Niedersachsen.
deshalb = à cause de cela
nächste = prochaine
es geht = il s' agit de
Mal = fois
das nächste Mal = la prochaine fois
Das ist das Bundesland, das quasi unten an Hamburg dranklebt. = Niedersachsen est l' état fédéral qui est collé au dessous de Hambourg.
quasi = presque
kleben = coller
drankleben = coller quelque chose à quelque chose
drangeklebt = collé à
Tschüß !!! = à bientôt
Grammaire: Tschüß appartient au langage juvenile, mais aujourd' hui il est utilisé par tout le monde. En ce qui concerne la valeur "emotionelle" il correspond plus au moins à l´ italien 'ciao'.
2.2 L' allemand
ne sonne pas toujours pareil
Le gôut
de quelque chose, comment il sonne, dépend
de l' état d' âme qu' on a
à un certain moment donné.
Parfois on a envie de manger une pomme et
parfois on n' en a pas envie et, mis à
part cela, les différentes pommes
ont des gôut très différents.
L' allemand est comme une pomme, pour ne
pas dire que toutes les choses sont un peu
comme les pommes. L' allemand sonne très
différemment selon qu' il est parlé
par un enfant, une femme, un homme et, bien
évidememt, ça dépend
aussi du type de texte.
L'
allemand parlé par des enfants
L' enfant dit...
allemand: ene
dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe
bembio bio bio puff
français: ene
dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe
bembio bio bio puff
Bon, nous admettons que cela n' était pas de
l'allemand. C'est plutôt une langue universelle.
Quelque chose qu' un enfant français prononcerait
de la même façon qu' un enfant allemand.
Mais voici des exemples qui sont vraiment allemands.
Ode
a la joie (de Friedrich Schiller*)
a)
chanté par une fille
b) chanté par un homme
c)
chanté par une femme
Ce texte est le début de la fameuse "Ode
à la joie" (Ode an die Freude). Cet ode
fait partie de la neuvième symphonie et fut adoptée
en 1972 comme hymne européen.
Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium.
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum.
¡Etincelle,
Oh ! Joie divine,
Jaillie de l’Elyséum!
L’allégresse nous anime,
Pour entrer dans ton royaume!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
Par ta magie sont unanimes
Des peuples jadis divisés
Là où ton aile domine
Règne la fraternité
* Friedrich Schiller (1759 - 1805), avec Goethe, le plus
grand poète allemand.
Un autre grand poète de langue allemande est Rainer
Maria Rilke. C' est le premier exemple de voix que nous
allons donner et nous pensons qu' avec ce poème,
nous pouvons vous montrer que, même l' allemand,
peut sonner joliment.
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Et tu attends l' unique,
ce qu' enrichisse ta vie
le puissant, l' inouï
l' éveillement des pierres
la profondeur se dirigeant vers toi
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.
Somnambule dans les étagères
se trouvent les livres en or et marron
et tu penses aux pays traversés
en images, en vêtements
des femmes disparues
Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.
Et tout d' un coup tu le sais: Ce fut cela.
Tu te mets debout et devant toi tu vois
la peur, l' image et la prière
d' une année passée
C'est avec cet exemple de voix que nous concluons ce
chapitre d' introduction. Comme tous les poèmes
de Rilke (1875 - 1926) celui là aussi est chargé
de concepts philosophiques d' une part et de descriptions
de sensations très futiles d' autre part. Mais
finalement il exprime là une sensation que nous
comprenons et que nous connaissons tous. Nous sommes
tous à la recherche de quelque chose.
Und du erwartest, erwartest das
Eine
das dein Leben unendlich vermehrt,
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen dir zugekehrt.
Si nous arrêtons de chercher, nous arrêtons
de vivre. Les gens satisfaits de ne rien chercher ne
se sont peut-être pas encore rendus compte de
la richesse de notre planète et de la quantité