video 009: explications :: grammaire :: vocabulaire |
Wir haben keine Kosten und Mühen gescheut und sind bis nach Sachsen gefahren. = Nous n' avons pas reculer devant aucune dépense et aucune effort et nous sommes allés à Sachsen.
die Kosten = le coût, la dépense
scheuen = reculer (aussi dérober, cheval etc.)
Mühe = l' effort
Bei Sachsen muss ich immer an Baden-Württemberg denken. = En relation avec Sachsen je dois toujours penser à Baden - Württemberg
immer = toujours
denken = penser
müssen - muss = devoir - doit
Wieso das denn? = et pourquoi?
Baden-Württemberg ist so schräg links über Bayern und Sachsen ist so schräg rechts über Bayern. = Baden - Württemberg se trouve oblique à la gauche de Bayern et Sachsen est oblique à la droite de Bayern.
schräg =oblique
Stimmt! Hast Du das selber herausgefunden? = C' est vrai! Est-ce que tu as découvert ça toi même?
Klar. Und außerdem ist mir aufgefallen, dass einige Leute in Baden-Württemberg ziemlich merkwürdig sprechen und dass die Menschen in Sachsen sogar noch merkwürdiger sprechen. = Evidemment. Et en outre je me suis rendu compte que les gens de Baden-Württember ont un manière assez bizarre de parler et que les gens de Sachsen parlent d' une manière plus bizarre encore.
merkwürdig = de manière bizarre
Da hast du ja tatsächlich einige erstaunliche Parallelen entdeckt. Gibt es noch mehr? = Tu as donc trouvé des paralleles surprenantes. Est-ce qu' il y en a d' autres?
erstaunlich = surprenant
entdecken - entdeckt = découvrir - découvert
tatsächlich = vraiement
einige = quelques
Natürlich! In Sachsen gibt es auch jede Menge Industrie und sehr berühmte Städte. = Naturellement! En Sachsen il y a aussi beaucoup d' industrie et villes fameuses.
jede Menge = beaucoup (littéralement: n' importe quelle quantité)
berühmt = fameux
Stadt - Städte = ville - villes
Zum Beispiel Leipzig, Dresden und Chemnitz. = Comme par exemple Leipzig, Dresden et Chemnitz
Es gibt hier in Sachsen aber noch mehr. Nämlich ein richtiges Gebirge. = Mais il y a d' autres chose encore. Par exemples des vraies montagnes.
Das Erzgebirge! = Le Erzgebirge.
Hinter uns ist der Fichtelberg, mit 1215 Metern die höchste Erhebung Sachsens. = Derrière nous il y a le Fichtelberg, la montagne plus haute de Sachsen.
Erhebung = éminence
Wow, wo hast du das denn her? = Wow, comment tu sais tout cela?
La traduction littéral de 'Wo hast du denn das her' serait 'D' où est-ce que tu as pris cela', mais dans le context que nous avons ici il s' agit d' une expression idiomatique et veut dir 'Comment est-ce que tu sais cela'.
Wikipedia ! = ¡Wikipedia!
Dann machen wir uns jetzt mal auf den weiten Weg nach Bremen, = Alors, allons prendre la route maintenant direction Bremen.
sich auf den Weg machen = prendre la route
Das wird die letzte Station unserer Bundesländer Tournee sein. = Cela sera notre dernière estation dans notre tour des états fédéraux.
Bis dann! = Au revoir!
Bis später! =À bientôt!
3.2.11 Le z |
Peut-être un français peut s' imaginer comment on prononce ce son si on l' écrit comme ça: ts |
Zug | train | ||
ziehen | tirer | ||
Ziege | chèvre |
contact déclaration de protection de données mentions légales |