Hallo, da sind wir wieder
=
Salut, nous voila encore une fois.
da =
là
Grammaire: Normalement 'da' correspond à là-bas, denomme pour autant un objet qui se trouve plus loin du locuteur. Mais dans ce cas là on peut aussi bien dire 'Hallo, DA sind wir wieder' comme 'Hallo, HIER sind wir wieder'.
Heute sind wir in Bayern = Aujourd' hui nous sommes en Baviere
sein - sind = être - sommes
Bayern = Baviere
Bayern ist das lustigste Bundesland. = Baviere est l' état federal plus rigolo.
lustig = rigolo
sein - ist = être - est
Die Leute hier sprechen lustig, sie ziehen sich lustig an und machen den ganzen Tag lustige Sachen. = Les gens parlent de manière rigolo, se habille de manière rigolo et font toute la journée des choses rigolos.
Leute = gents
sprechen - sprechen = parler - parlent
lustig = rigolo
Sache - Sachen = chose -choses
sich anziehen = s' habiller
hier = ici
Die Bayern können aber auch gut Fußball spielen! = Pero los bavarios también juegan bien football.
bayern = les bavarois
können - können = pouvoir - peuvent
gut = bien
spielen = jouer
Und sie können gut feiern. = Et il savent aussi faire des fêtes.
können = savoir, pouvoir
feiern = célébrer
Das berühmte Oktoberfest findet jedes Jahr in München statt. = La fameuse fête d' octobre se déroule chaque année à Munich.
berühmt = fameux
Oktoberfest = fête d' octobre (une fête traditionelle de baviere)
Jahr = année
jeder = chaque
Außer München gibt es hier aber auch noch andere große Städte. = Mais mis à part de Munich il y a aussi d' autre grandes villes
aparte = mis à part
andere = autres
zum Beispiel Regensburg, Nürnberg oder Würzburg. = comme Regensburg, Nürnberg ou Würzburg.
Beispiel = exemple
zum Beispiel = par exemple
Und im Süden von Bayern, da fangen schon die Alpen an. = Dans le sud de la baviere commence les Alpes
Süden = sud
im Süden = dans le sud
fangen = attraper
anfangen = commencer
Alpen = Alpes
Grammaire: Très souvent il arrive en allemand que le verbe avec préfix (anfangen) n' a rien à voir avec le verbe sans préfix (fangen).
Hier kann man nämlich klettern oder Skifahren. = Là-bas on peut grimper ou faire du ski
klettern = grimper
Skifahren = faire du ski
oder = ou
Und wenn man nicht aufpasst, ist man plötzlich mitten in Österreich. = Et si on ne fait pas attention tout d' un coup on se trouve en Autriche
passen = aller bien avec quelque chose
aufpassen - aufpasst = faire attention - fais attention
plötzlich = tout d' un coup
Grammaire: La conjonction 'wenn' nous l' avons déjà vue, mais dans le cas antérieur nous l' avons traduit avec 'quand', tandis qu' ici nous la traduisons avec 'si'. 'Si' et 'quando' on traduit tous les deux avec 'wenn', autrement dit l' allemand ne distingue pas entre une conjonction conditionelle et une conjonction temporelle.
Haben wir noch was vergessen? = Est-ce que nous avons oublié quelque chose?
haben - haben = avoir - avons
vergessen - vergessen = oublier - oublié
Grammaire: 'Haben' (avoir) peut etre, comme en francais, un verbe auxiliaire pour former les temps composés (J' ai oublié <=> Ich habe gegessen) et un verbe plein (J' ai une pomme <=> Ich habe einen Apfel).
Nein, das war alles. = Non, c' était tous.
alles = tous
sein - war = être - était
Cooles Shirt übrigens! = Une belle chemise, soit dit an passant
cool = (cool), beau, marrant
übrigens = à propos
Shirt - T-Shirt = tee-shirt
Le mot anglais cool est très repandu en Allemagne, surtout parmis les jeunes. Tel qu' on l' utilise en Allemagne il peut signifier beaucoup de choses, genial, marrant, magnifique etc. etc., mais aussi et surtout quand il se refère à des personne tranquille. Une personne cool est quelqu' un qui ne se laisse pas impressioner facilement.
Danke! = Merci!
Nächstes Mal geht es um Sachsen - Anhalt = La prochaine fois nous allons parler de Sachsen - Anhalt.
Ciao! = Ciao!
Le ciao italien s' introduit de plus en plus en Allemagne, surtout parmis les jeunes. Peut-être cela est du au fait qu' il se ressemble dans la prononciation au tschüß allemand qui a la même valeur emotionel.
Le r français
ressemble au r allemand mais n' est pas pareil, ce qui
pose des problèmes pour les allemands qui veulent
apprendre le français mais pas pour les français
qui veulent apprendre l' allemand. C' est du moins l'
impression de l' auteur de ce chapitre, parce-qu' il
connait beaucoup d' allemands qui ont du malà prononcer le r français mais il ne connait aucun
français ayant des difficultés à
prononcer le r allemand.