video 009: explications :: grammaire :: vocabulaire |
Hallo! =
Salut!
Heute bin ich alleine, meine Schwester liegt krank im Bett. =
Salut, je suis seule, ma sœur est au lit parce-qu' elle est malade.
Schwester =
sœur
krank = malade
Bett = lit
liegen = être couché
im Bett liegen = être au lit
Grammaire: Krank (malade) peut être utilisé en tant qu' adverb en allemand, ce qui n' est pas possible en français. Il faut donc construire avec une proposition subordonnée.
Sie hat sich beim letzten Mal erkältet. In Rheinland - Pfalz, mit ihrem dünnen Hemd. = Elle s' est enrhumer la dernière fois à Rheinland - Pfalz avec son maillot fin.
sich erkälten = s' enrhumer
erkältet = enrhumé
dünn = ici: fin, normalement: maigre
Hemd = chemise (en fait 'Hemd' ce chemise, mais ce qu' elle porte se ressemble plutôt à un maillot)
Das kleine dumme Ding. = (Cette petite chose stupide.)
Ding = chose
klein = petit
dumm = stupide
L' usage de 'Ding' / 'chose' en rélation avec une personne n' existe qu' à Nordrhein - Westfalen et evidemment c' est péjoratif et pas quelque chose à imiter.
Thema heute ist Thüringen. = Le sujet d' aujourd' hui c' est Tübingen.
thema = sujet
heute = aujourd' hui
sein - ist = être - est
Obwohl hier im Moment alles weiß ist, nennt man Thüringen auch "das grüne Herz Deutschlands", wegen der vielen Wälder. = Quoique en ce moment tout est blanc, Thüringen s' appelle "le coeur vert de Allemagne", à cause de la quantité de fôrets.
obwohl = quoique
weiß = blanc
nennen - nennt = s' appeller - s' appelle
grün = vert
wegen = à cause de
viele = beaucoup
Wald - Wälder = fôret - fôrets
Man kann hier sogar richtig Wintersport machen. = Ici en peut faire même sport d' hiver.
man = on
sogar = incluso
Wintersport = sport d' hiver
machen = faire
Es gibt in Thüringen eigentlich keine wirklich großen Städte, sondern eher so mittelgroße wie Erfurt, Jena oder Gotha. = À Thüringen il n' y a pas vraiement des villes grandes, mais moyennement grand comme Erfurt, Jena ou Gotha.
wirklich = vraiement
groß = grand
Stadt - Städte = ville - villes
wie = comme
Aber weil meine kleine Schwester heute nicht dabei ist, kann ich endlich mal über Kultur reden. = Mais puisque ma sœur n' est pas là aujourd' hui, je peux finalement parler de culture.
aber = mais
weil = comme (conjonction)
können - kann = pouvoir - peut
Kultur = culture
reden = parler
Sehr berühmt für ihre kulturellen und geschichtlichen Stätten sind zum Beispiel die Stadt Weimar, = Très fameux pour leur patrimoine culturel et historique sont par exemple la ville de Weimar,
sehr = très
kulturell = culturel
geschichtlich = historique
Beispiel = exemple
Stadt = ville
die Wartburg und das historische Erfurt mit dem Dom und der Krämerbrücke. = la Wartburg et le centre historique de Erfurt avec la cathédral et le pont de Krämer.
À Weimar vivaient dans le siècle 18 beaucoup de poetes allemands fameux qui forment jusqu' à nos jours, comme par exemple Goethe et Schiller le noyau de la littérature et philosophie allemande. La Wartbourg est fameux parce que dans les années 1520 / 1521 Luther a traduit la bible du grec en allemand dans la Wartbourg.
Schön, oder? = C' est beau, non?
schön = beau
DAS IST STINKLANGWEILIG! = C' est très ennuyeux!
langweilig = ennuyeux.
stinklanweilig = très ennuyeux
'Stinklangweilig' est un autre mot composé qui se compose des mots 'stinken', puer, et langweilig, ennuyeux.
Mist, meine Schwester kommt, ich muss aufhören. Die kleine Nervensäge. = Fichtre! Ma sœur vient. Je dois arrêter. La petite raseuse.
Mist = fumier, ici: fichtre, fichu etc.
aufhören = arrêter (de faire quelque chose)
Nervensäge = raseuse
'Nervensäge' est un autre mot composé qui se compose du mots 'Nerven', nerfs, et 'sägen', scier. Une 'Nervensäge' et donc quelqu' un qui scie les nerfs.
Bis zum nächsten Mal! = À la prochaine!
Ce son là
peut poser des problèmes pour un français
parce qu' il n' existe pas en français. Mais
avant de se plaindre il faut quand même constater
qu' il y a beaucoup plus des sons en français
qui n' existent pas en allemand qu' à l'inverse.
On peut distinguer deux types de ce son . On produit
les deux dans la gorge et si on ne prête pas attention
on ne les distingue guère, mais l' un est produit
plus en haut et sonne pour cela plus clair et l' autre
est produit plus en bas et sonne pour cela plus grave.
Bien que la différence soit difficile à
remarquer c' est parce que l' allemand suisse ne fait
pas cette distinction qu' on peut facilment reconnaitre
si c' est un suisse ou un allemand qui parle.
Dans ces
exemples nous n' allons pas noter une grande
différence. La pronociation allemande
et la prononciation suisse sont presque
identiques.