Und Guten Tag! = et Bonjour!
Evidemment les enfants ne se saluent jamais avec 'Guten Tag'. 'Guten Tag' est utilisé dans un context plus formel.
Diesen Mal erzählen wir euch alles, was wir über Baden-Württemberg wissen. = Cette fois nous allons vous racconter tout ce que nous savons sur Baden - Württemberg.
erzählen - erzählen = racconter - raccontons
euch = vous
über = sur
wissen - wissen = savoir - savons
Gramática: En el presente la primera persona plural (nosotros sabemos) y la tercera plural (ellos saben) no se distingue del infinitivo: wissen => wir wissen => sie wissen
Nun fang endlich an! = Commence enfin!
endlich = enfin
fangen = atrapper
anfangen = commencer
Grammaire: C' est un cas que nous avons déjà vu plusieurs fois. En quelques verbes le prefix est separé du verbe, si le verbe est conjugé. anfangen => Ich fange an, du fängst an, er fängt an etc. etc.
Ich? Wieso ich? = Moi? Et pourquoi moi?
Wieso = pourquoi
Grammaire: Au lieu de 'wieso' on peut aussi bien dire 'warum'.
Wie meinst du das, wieso ich? = Qu' est-ce que tu veut dire avec ça, pourquoi moi?
meinen - meinst = estimer - estimes
Grammaire: 'Meinen' signifie 'estimer' en général, mais pas dans ce context là. Si on demande quelqu' un pour son opinion on doit traduire avec 'vouloir dire' en francais.
Du wolltest dich doch auf Baden-Württemberg vorbereiten! = C' était toi qui a voulu s' est préparé pour Baden - Württemberg!
vorbereiten = préparer
sich vorbereiten = se préparer
wollen - wolltest = vouloir - voulais
Grammaire: Préparer appartient au verbe avec préfix dont le préfix est séparé du verb: 'vorbereiten' mais 'ich bereite mich vor'. Pourtant il est util de savoir que cette séparation ne se produit pas avec tous les verbes. Avec 'übersetzen' par exemple cela ne se fait pas: 'übersetzen' => 'Ich übersetze'.
Nein, du! = Non, toi!
Weißt Du denn gar nix über Baden-Württemberg? = Est-ce que tu ne sais vraiement rien sur Baden - Württemberg?
wissen - weißt = savoir - tu sais
nix => nichts = rien
'Nix' au lieu de 'nichts' est langage juvenil, mais c' est très répandu.
Nein, du? = Non, et toi?
Nein! = Non!
Jetzt stehen wir aber doof da. = Maintenant nous faisons mauvaise figure.
stehen = être debout
doof da stehen = donner l' impression d' être bête, faire mauvaise figure
'Doof da stehen' est une expression idiomatique qui veut dire 'donner l' impression d'être bête'. Pourtant il y des expressions similaire avec d' autres adjectives comme par exemple 'gut da stehen', faire belle figure, ou schlecht dastehen', être dans une situation pénible.
Stimmt = oui
'Stimmt' vient du verb 'stimmen' (etre correcte). Ce cas est un peu curieux, parce que 'stimmt' vient du verbe 'stimmen', mais il manque un sujet, la contruction devrait etre 'Es stimmt' ou 'Das stimmt'. Mais cette construction est tellement répandue que au long de l' histoire le sujet s' est perdu. C' est un des exemple rare où une phrase allemande n' a pas de sujet.
Na dann erklär das mal unseren Zuschauern! = Explique cela maintenant a nos spectateurs!
erklären = expliquer
Zuschauer - Zuschauern = spectateur - spectateurs
unser = nos
Grammaire: Dans les commentaires sur les videos nous n' entrons pas dans les détails de la grammaire allemande et, soit dit en passant, nous ne croyons même pas qu' on puisse faire un cours de langue basé uniquement sur des videos. En fait 'unseren Zuschauern' est un objet indirect y pour autant il faut le décliner. Il est util d' avoir une connaissance de base de tout le systeme allemand avant de voir ces videos, mais il n' est pas nécessaire de connaître tous les détails de tous les détails. La déclinaison des pronoms réfléchis est expliquée ici: déclinaison de notre.
Was kann ich denn dafür, wenn du dich nicht vorbereitest? = Qu' est-ce que je peux faire moi si tu ne te prepares?
können - kann = pouvoir - peux
vorbereiten - vorbereitest = préparer - prépares
Grammaire: La construction 'Was kann ich dafür' est un peu rare et ne peut pas être traduit littéralement en français. Premièrement il faut voir que c' est une expression idiomatique qui a perdu son verbe plein au long de l' histoire, l' expression complète devrait être quelque chose comme 'Ich kann nichts dafür tun', littéralement traduit 'Je ne peux y rien faire', 'Je ne suis pas coupable'.
Weißt du denn gar nix über Baden-Württemberg? = Est-ce que tu ne sais vraiement rien de Baden - Württemberg?
denn = ici: plutot une interjection (alors, vraiement, par hasard etc.), normalment: pour autant (conjonction)
Naja, ich weiß, dass es im Südwesten liegt, fast so südlich wie Bayern, = Bon, je sais qu' il se trouve au sud - ouest, presque aussi au sud que la baviere.
naja = ici: bon (espèce d' interjection)
'Naja' est une interjection, autrement dit, elle ne signifie pas grand chose. On l' utilise si on doute, on hésite ou si on veut gagner du temps pour réfléchir.
aber es grenzt nicht an Österreich, sondern an Frankreich und an die Schweiz. = mais ne limite pas avec l'Autriche sinon avec la France et la Suisse.
grenzen - grenzt = limiter - limite
Grammaire: La Suisse est un objet directe dans ce cas là. 'Schweiz' est un de rares pays, un autre exemple seraient les Etats Unies, 'die USA', qu' on utilise avec un article. On dit 'Deutschland grenzt an Österreich', mais 'Deutschland grenzt an die Schweiz'.
Na, das ist doch schon mal was. = Bon, c' est déjà quelque chose.
Ich weiß, dass Stuttgart die Hauptstadt ist von Baden - Württemberg, = Je sais que Stuttgart est la capitale de Baden - Württemberg
und dass ganz in der Nähe von Stuttgart eine große Autofabrik steht. = et que dans les alentours de Stuttgart il y a une entreprise d' automobiles.
Nähe = proximité
in der Nähe = dans les alentours
Autofabrik = entreprise d' automobiles
stehen - steht = se trouver - se trouve
Stimmt, Mercedes Benz, in Sindelfingen. = Oui, Mercedes Benz, à Sindelfingen
Und ich weiß noch, dass die Stuttgarter ganz tolle Bahnhöfe bauen können. = Et mis à part cela je sais que les gens de Stuttgart savent construire des gares magnifiques.
noch = encore
toll = magnifique
ganz toll = très magnifique
C' est une blague. Le gouvernement conservateur de Baden - Württemberg a voulu faire construire une nouvelle gare sous terre pour substituer celle en place. Ce projet était très cher et personne ne savait exactement pourquoi on avait besoin une nouvelle gare, si celle en place fonctionne parfaitement. Contre ce gare s'est formé un mouvement de proteste assez répandu dans lequel participaient aussi des gens qui normalement ne protestent contre absoluement rien. Malheuresement pour le gouvernant en place juste à cette époque il y avait aussi des éléction et le gouvernement conservateur a perdu la majorité à Baden - Württemberg, après 60 ans qu' il était au pouvoir et Baden - Württemberg, naguère un des estats le plus conservateur, est maintenant gouverné par une coalition des verts et des sociaux-démocrates. .
Ja, das ist ja schon mal besser als nichts! = Bon, c' est mieux que rien!
besser = mieux
Viel besser! = Beaucoup mieux!
Da kann sich doch wirklich niemand beschweren! = Comme ça personne ne peut se plaindre!
beschweren = quejarse
Bis zum nächsten Mal! = À la prochaine!
Tschüß! = ¡Ciao!
Tschüß! = ¡Ciao!
3.2.6 La ß |
ß |
Er hieß | Il s' appelait | ||
weiß | blanc |
contact déclaration de protection de données mentions légales |